Hier ist eine Übersetzung von „Chasing Pavements“ von Adele auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
I’ve made up my mind
Ich habe meine Entscheidung getroffen
Don’t need to think it over
Brauche nicht weiter zu grübeln
If I’m wrong, I am right
Wenn ich falsch liege, hab‘ ich recht
Don’t need to look no further
Muss nicht weiter suchen, ich weiß Bescheid
This ain’t lust, I know this is love
Dies ist keine Lust, ich weiß, dies ist Liebe
But, if I tell the world, I’ll never say enough
Doch wenn ich der Welt davon erzähle, wird es nie genug sein
‚Cause it was not said to you
Weil es nie zu dir gesagt wurde
And that’s exactly what I need to do
Und genau das muss ich jetzt tun
If I end up with you
Wenn ich am Ende bei dir lande
Should I give up or should I just keep chasin‘ pavements
Soll ich aufgeben oder weiter den Straßenrand entlangjagen
Even if it leads nowhere?
Selbst wenn es nirgendwohin führt?
Or would it be a waste even if I knew my place?
Wäre es verschwendet, auch wenn ich meinen Platz kenne?
Should I leave it there?
Soll ich es hier ruhen lassen?
Should I give up or should I just keep chasin‘ pavements
Soll ich aufgeben oder weiter den Straßenrand entlangjagen
Even if it leads nowhere?
Selbst wenn es nirgendwohin führt?
I build myself up
Ich baue mich selbst empor
And fly around in circles waitin‘ as my heart drops
Und kreise fliegend, während mein Herz wie ein Stein zu Boden fällt
And my back begins to tingle
Mein Rücken kribbelt mit leiser Vorahnung
Finally, could this be it?
Endlich, könnte dies der Moment sein?
Or, should I give up or should I just keep chasin‘ pavements
Soll ich aufgeben oder weiter Straßenpflaster jagen
Even if it leads nowhere?
Selbst wenn der Weg ins Nichts führt?
Or would it be a waste even if I knew my place?
Wäre es sinnlos, wenn ich meine Bestimmung schon kenne?
Should I leave it there?
Soll ich es einfach ruhen lassen?
Should I give up or should I just keep chasin‘ pavements
Soll ich aufgeben oder weiter Straßenpflaster jagen
Even if it leads nowhere? Hey
Selbst wenn es nirgendwohin führt? Hey
Should I give up or should I just keep on chasin‘ pavements
Soll ich aufgeben oder weiter den Straßenzügen nachhetzen
Even if it leads nowhere?
Selbst wenn es nirgendwohin führt?
Or would it be a waste even if I knew my place?
Oder wäre es verschwendet, auch wenn ich meinen Platz kenne?
Should I leave it there?
Soll ich es dort lassen?
Should I give up, or should I just keep on chasin‘ pavements?
Soll ich aufgeben, oder weiter den Straßenzügen nachhetzen?
Should I just keep on chasin‘ pavements?
Soll ich weiter den Straßenzügen nachhetzen?
Oh-oh
Oh-oh
Should I give up, or should I just keep chasin‘ pavements
Soll ich aufgeben oder den Straßen weiter folgen
Even if it leads nowhere?
Selbst wenn sie ins Nichts führen?
Or would it be a waste even if I knew my place?
Wäre es sinnlos, wenn ich meine Grenzen kenne?
Should I leave it there?
Sollte ich es einfach ruhen lassen?
Should I give up or should I just keep chasin‘ pavements
Soll ich aufgeben oder den Straßen weiter folgen
Even if it leads nowhere?
Selbst wenn sie ins Nichts führen?
Was bedeutet „Chasing Pavements“ von Adele?
Das Lied beschäftigt sich mit der Unsicherheit in einer Liebesbeziehung und dem Dilemma, ob man weiterkämpfen oder aufgeben sollte. Die Sängerin reflektiert über ihre Gefühle und ringt mit der Frage, ob es sinnvoll ist, weiter einem Ziel oder einer Beziehung hinterherzujagen, selbst wenn der Ausgang ungewiss ist.