Alanis Morissette – You Oughta Know

Hier ist eine Übersetzung von „You Oughta Know“ von Alanis Morissette auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


I want you to know that I’m happy for you
Ich möchte dir sagen, dass ich mich für dich freue

I wish nothing but the best for you both
Ich wünsche euch beiden nur das Allerbeste

An older version of me, is she perverted like me?
Eine ältere Version von mir, ist sie so verdreht wie ich?

Would she go down on you in a theatre?
Würde sie dich im Kino verführen?

Does she speak eloquently? And would she have your baby
Spricht sie gewandt? Und würde sie dir ein Kind schenken

I’m sure she’d make a really excellent mother
Ich bin sicher, sie wäre eine wundervolle Mutter

‚Cause the love that you gave that we made
Denn die Liebe, die wir teilten, die wir erschufen

Wasn’t able to make it enough for you to be open wide, no
Reichte nicht aus, dich weit zu öffnen, nein

And every time you speak her name
Und jedes Mal, wenn du ihren Namen sprichst

Does she know how you told me you’d hold me until you died
Weiß sie, wie du mir schwurst, mich zu umfangen bis zum Tod

‚Til you died, but you’re still alive
Bis zum Tod, doch du atmest noch

And I’m here, to remind you
Und ich bin hier, um dich zu erinnern

Of the mess you left when you went away
An das Chaos, das du zurückließ, als du gingst

It’s not fair, to deny me
Es ist nicht fair, mir dies zu verwehren

Of the cross I bear that you gave to me
Das Kreuz, das du mir auferlegt hast

You, you, you oughta know
Du, du, du solltest es wissen

You seem very well, things look peaceful
Du scheinst sehr wohl, die Welt wirkt still und rein

I’m not quite as well, I thought you should know
Mir geht es nicht so gut, das musst du wissen, mein Freund

Did you forget about me Mr. Duplicity
Hast du mich vergessen, Herr der Täuschung und List

I hate to bug you in the middle of dinner
Ich störe ungern beim Abendessen, ich weiß

But it was a slap in the face how quickly I was replaced
Es war ein Schlag ins Gesicht, wie schnell du mich ersetzt

And are you thinking of me when you fuck her
Denkst du an mich, wenn du sie in den Armen hältst

‚Cause the love that you gave that we made
Die Liebe, die wir teilten, die wir gemeinsam geschmiedet

Wasn’t able to make it enough for you to be open wide, no
War nicht genug, um dein Herz zu öffnen, nicht einmal halb so weit

And every time you speak her name
Und jedes Mal, wenn du ihren Namen flüsterst

Does she know how you told me you’d hold me until you died
Weiß sie, wie du mir einst schwurst, bis zum Tod mich zu umfangen

‚Til you died, but you’re still alive
Bis zum Tod, doch du atmest noch immer

And I’m here, to remind you
Und ich bin hier, um dich zu erinnern

Of the mess you left when you went away
An das Chaos, das du zurückließest, als du gingst

It’s not fair, to deny me
Es ist nicht fair, mir dies zu verwehren

Of the cross I bear that you gave to me
Das Kreuz, das du mir auferlegt hast, zu tragen

You, you, you oughta know
Du, du, du solltest es wissen

‚Cause the joke that you made in the bed that was me
Denn der Witz, den du im Bett mit mir gemacht

And I’m not gonna fade as soon as you close your eyes
Ich verblasse nicht, wenn deine Augen sich schließen, ich bleib

And you know it
Und du weißt es genau

And every time I scratch my nails
Und jedes Mal, wenn ich meine Nägel setze

Down someone else’s back I hope you feel it
An einem fremden Rücken, spür ich deine Wunde

Well, can you feel it?
Kannst du es spüren?

Well, I’m here, to remind you
Ich bin hier, um dich zu erinnern

Of the mess you left when you went away
An das Chaos, das du hinterließest, als du gingst

It’s not fair to deny me
Es ist nicht gerecht, mir zu verwehren

Of the cross I bear that you gave to me
Das Kreuz, das du mir auferlegt

You, you, you oughta know
Du, du, du solltest es wissen

Why I’m here, to remind you
Warum ich hier bin, um dich zu erinnern

Of the mess you left when you went away
An das Chaos, das du zurückließest, als du gingst

It’s not fair, to deny me
Es ist nicht fair, mir zu verwehren

Of the cross I bear that you gave to me
Das Kreuz, das du mir auferlegt

You, you, you oughta know
Du, du, du solltest es wissen


Was bedeutet „You Oughta Know“ von Alanis Morissette?

Das Lied behandelt die Gefühle einer Frau nach einer schmerzhaften Trennung. Sie konfrontiert ihren Ex-Partner mit seiner Untreue und dem emotionalen Schaden, den er ihr zugefügt hat. Die Sängerin ist wütend und verletzt, dass er sie so schnell ersetzt hat und fühlt sich betrogen. Sie möchte, dass er weiß, wie sehr er sie verletzt hat und will ihm ihre anhaltenden Gefühle und Verletzungen vor Augen führen.