Hier ist eine Übersetzung von „Poison“ von Alice Cooper auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Your cruel device
Dein grausames Konstrukt
Your blood like ice
Dein Blut so kalt wie Eis
One look could kill
Ein Blick könnt‘ töten still
My pain, your thrill
Mein Schmerz, dein Nervenkitzel
I wanna love you but I better not touch (don’t touch)
Ich möcht‘ dich lieben, doch besser nicht berühren (nicht berühren)
I wanna hold you but my senses tell me to stop
Ich möcht‘ dich halten, doch meine Sinne warnen mich
I wanna kiss you but I want it too much (too much)
Ich möcht‘ dich küssen, doch das Verlangen ist zu groß (zu groß)
I wanna taste you but your lips are venomous poison
Ich möcht‘ dich kosten, doch deine Lippen sind gift’ger Zauber
You’re poison running through my veins
Du bist Gift, das durch meine Adern fließt
You’re poison, I don’t wanna break these chains
Du bist Gift, ich will diese Ketten nicht sprengen
Your mouth, so hot
Dein Mund, so glühend heiß
Your web, I’m caught
Dein Netz, ich bin gefangen im Mais
Your skin, so wet
Deine Haut, so feucht und nass
Black lace on sweat
Schwarze Spitze auf perlenden Schweiß
I hear you calling and it’s needles and pins (and pins)
Ich höre dich rufen, es bohrt wie Nadeln in der Brust
I wanna hurt you just to hear you screaming my name
Ich will dir weh tun, nur um dich meinen Namen schreien zu hören
Don’t wanna touch you but you’re under my skin (deep in)
Will dich nicht berühren, doch du durchdringst meine Seele (tief)
I wanna kiss you but your lips are venomous poison
Möchte dich küssen, doch deine Lippen sind giftige Versuchung
You’re poison running through my veins
Du bist Gift, das durch meine Adern rinnt
You’re poison, I don’t wanna break these chains
Du bist Gift, ich will diese Ketten nicht zerbrechen
Poison
Gift
One look (one look) could kill (could kill)
Ein Blick (ein Blick) kann töten (kann töten)
My pain, your thrill
Mein Schmerz, dein Nervenkitzel
I wanna love you but I better not touch (don’t touch)
Will dich lieben, doch ich sollte dich besser nicht berühren (nicht berühren)
I wanna hold you but my senses tell me to stop
Ich möchte dich festhalten, doch meine Sinne warnen mich
I wanna kiss you but I want it too much (too much)
Ich will dich küssen, doch die Sehnsucht überwältigt mich (zu sehr)
I wanna taste you but your lips are venomous poison
Ich möchte dich schmecken, doch deine Lippen sind tödliches Gift
You’re poison running through my veins
Du bist Gift, das durch meine Adern fließt
You’re poison, I don’t wanna break these chains
Du bist Gift, ich will diese Ketten nicht zerbrechen
Poison
Gift
I wanna love you but I better not touch (don’t touch)
Ich will dich lieben, doch ich sollte dich nicht berühren (berühr mich nicht)
I wanna hold you but my senses tell me to stop
Ich möchte dich festhalten, doch meine Sinne warnen mich
I wanna kiss you but I want it too much (too much)
Ich möcht dich küssen, doch die Sehnsucht brennt zu wild (zu wild)
I wanna taste you but your lips are venomous poison (yeah)
Deine Lippen sind Gift, so giftig und verführerisch (ja)
Well, I don’t wanna break these chains
Ich will diese Ketten nicht zerbrechen
Poison (poison)
Gift (Gift)
Running deep inside my veins
Tief in meinen Adern fließt ein dunkler Strom
Burning deep inside my veins (poison)
Meine Adern glühen mit dem Gift (Gift)
Poison (poison)
Gift (Gift)
I don’t wanna break these chains (poison)
Ich will diese Ketten nicht zerbrechen (Gift)
Poison (poison)
Gift (Gift)
I don’t wanna break these chains (poison)
Ich will diese Ketten nicht zerbrechen (Gift)
Was bedeutet „Poison“ von Alice Cooper?
Das Lied beschreibt eine intensive, aber gefährliche Liebesbeziehung. Die Metapher ‚Gift‘ symbolisiert eine zerstörerische Anziehung, bei der der Sänger zwischen Verlangen und Selbstschutz hin- und hergerissen ist. Er erkennt, dass diese Beziehung giftig und potenziell schädlich ist, kann sich aber nicht davon lösen.