Hier ist eine Übersetzung von „Tom’s Diner“ von AnnenMayKantereit,Giant Rooks auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
I am sitting in the morning at the diner on the corner
Ich sitze am Morgen im Café an der Straßenecke
I am waiting at the counter for the man to pour the coffee
Warte am Tresen, dass der Mann den Kaffee einschenkt
And he fills it only halfway, and before I even argue
Er füllt das Gefäß nur halb, und bevor ich protestieren kann
He is looking out the window at somebody coming in
Blickt er durchs Fenster auf jemanden, der hereinkommt
„It is always nice to see you“
„Es ist immer schön, dich zu sehen“
Says the man behind the counter to the woman who was coming
Sagt der Mann hinter dem Tresen zu der Frau, die hereinwandert
She is shaking her umbrella
Sie schüttelt ihren Regenschirm ab
And I look the other way, as they are kissing their hello’s
Und ich wende den Blick ab, während sie sich zärtlich begrüßen
And I’m pretending not to see them
Und ich tu‘, als säh‘ ich sie nicht
And instead I pour the milk
Und stattdessen gieße ich die Milch
Oh, no
Oh nein
It is always nice to see you (x4)
Es ist immer schön, dich zu sehen (x4)
It is al-al-always nice (al-al-always nice)
Es ist im-im-immer schön (im-im-immer schön)
It is always nice to see you
Es ist immer schön, dich zu sehen
Always nice to see you
Immer schön, dich zu sehen
It is al-al-always nice
Es ist im-im-immer schön
Oh, it is al-al-always nice
Oh, es ist im-im-immer schön
Oh, it is always nice to see you
Oh, es ist immer schön, dich zu sehen
Always nice
Immer schön
It is always nice to see you
Es ist immer schön, dich zu sehen
(Oh, it is always nice to see you)
(Oh, es ist immer schön, dich zu sehen)
(Always nice to see you)
(Immer schön, dich zu sehen)
Was bedeutet „Tom’s Diner“ von AnnenMayKantereit,Giant Rooks?
Das Lied beschreibt eine Momentaufnahme in einem Diner, in dem der Erzähler am Tresen sitzt und beobachtet, wie der Kellner eine Frau freundlich begrüßt. Die Szene konzentriert sich auf subtile menschliche Interaktionen und Alltagsmomente, wobei der Erzähler emotional distanziert bleibt und die Begegnung zwischen den beiden anderen indirekt miterlebt.