Hier ist eine Übersetzung von „Pompeii“ von Bastille auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Eh, eheu, eheu (x8)
Ach, wehe, wehe (x8)
I was left to my own devices
Mich ließen sie meinem Schicksal überlassen
Many days fell away with nothing to show
Viele Tage entschwanden, ohne Spuren zu hinterlassen
And the walls kept tumbling down in the city that we love
Und die Mauern stürzten ein in der Stadt, die wir so sehr geliebt
Grey clouds roll over the hills bringing darkness from above
Graue Wolken rollen über Hügel, bringen Dunkelheit von oben geschoben
But if you close your eyes
Doch wenn du deine Augen schließt
Does it almost feel like nothing changed at all?
Fühlt es sich fast an, als wäre nichts geschehen?
And if you close your eyes
Und wenn du deine Augen schließt
Does it almost feel like you’ve been here before?
Fühlst du fast, als wärst du schon einmal hier gewesen?
How am I gonna be an optimist about this? (x2)
Wie soll ich Optimist bleiben in diesem Chaos? (x2)
We were caught up and lost in all of our vices
Wir waren gefangen in unseren eigenen Verführungen
In your pose as the dust settled around us
In deiner Haltung, während Staub sich um uns legte
And the walls kept tumbling down in the city that we love
Und die Mauern stürzten nieder in der Stadt, die wir lieben
Grey clouds roll over the hills bringing darkness from above
Graue Wolken rollen über Hügel und bringen Dunkelheit von oben
But if you close your eyes
Doch wenn du die Augen schließt
Does it almost feel like nothing changed at all?
Fühlt es sich fast an, als ob sich gar nichts verändert hätte?
And if you close your eyes
Und wenn du die Augen schließt
Does it almost feel like you’ve been here before?
Fühlst du fast, als wärst du schon einmal hier gewesen?
How am I gonna be an optimist about this? (x2)
Wie soll ich optimistisch bleiben bei diesem Chaos? (x2)
Eheu, eheu
Weh, weh
Eh, eheu, eheu (x3)
Ach, weh, weh, weh (x3)
Oh, where do we begin?
Oh, wo fangen wir an?
The rubble or our sins?
Im Schutt unserer Schuld oder unserer Sünden?
Oh, oh, where do we begin?
Oh, oh, wo fangen wir an?
The rubble or our sins?
Die Trümmer unserer Sünden?
And the walls kept tumbling down in the city that we love
Und die Mauern stürzten weiter ein in der Stadt, die wir lieben
Grey clouds roll over the hills bringing darkness from above
Graue Wolken rollen über die Hügel und bringen Dunkelheit von oben
But if you close your eyes
Doch wenn du deine Augen schließt
Does it almost feel like nothing changed at all?
Fühlt es sich fast an, als hätte sich nichts verändert?
And if you close your eyes
Und wenn du deine Augen schließt
Does it almost feel like you’ve been here before?
Fühlt es sich fast an, als wärst du schon einmal hier gewesen?
How am I gonna be an optimist about this? (x2)
Wie soll ich bei diesem Chaos optimistisch bleiben? (x2)
If you close your eyes
Wenn du deine Augen schließt
Does it almost feel like nothing changed at all?
Fühlt es sich fast an, als hätte sich nichts verändert?
Eh, eheu, eheu (x8)
Eh, eheu, eheu (x8)
Was bedeutet „Pompeii“ von Bastille?
Das Lied beschreibt einen Zustand der Hoffnungslosigkeit und Verzweiflung nach einer großen Katastrophe, möglicherweise metaphorisch für einen persönlichen oder gesellschaftlichen Zusammenbruch. Es reflektiert die Schwierigkeit, optimistisch zu bleiben, wenn alles um einen herum zerfällt, und fragt, ob man die Veränderungen ignorieren kann, indem man einfach die Augen schließt.