Bouss – Ça parle mal

Hier ist eine Übersetzung von „Ça parle mal“ von Bouss auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Encore j’avoue, le film c’est le même
Ich gebe zu, der Film bleibt sich gleich

J’raconte un peu, la hess et la vérité
Ich erzähle etwas von Straße und Wahrheit

Augmente un peu les décibels
Dreh die Lautstärke ein bisschen auf

Eros, run it up
Eros, lass es eskalieren

Ça crache, ça parle mal
Es spuckt Worte, es redet hart

J’te jure l’état d’la zone fallait la voir, arrivant
Schwöre, der Zustand der Zone war unglaublich, als ich ankam

(J’siffle le flow, ils parlent mal)
(Ich pfeife den Flow, sie reden schlecht)

Leur donne jamais le respect qu’tu dois avoir
Geb‘ ihnen niemals den Respekt, den du verdienst

Ça crache, ça parle mal
Es spuckt und stammelt dumm herum

J’te jure l’état d’la zone fallait la voir, arrivant
Ich schwöre, die Zone war wild, du hättest es sehen müssen, wie es kam

(J’siffle le flow, ils parlent mal)
(Ich pfeife den Flow, sie reden dazwischen)

Leur donne jamais le respect qu’tu dois avoir
Gib ihnen niemals den Respekt, den du schuldig bist

J’suis jamais de-spee, toujours en esprit
Ich bin niemals am Boden, stets im Geist präsent

Devant l’canon, faut pas rigoler, ces cons ils ont shooté Béné
Vor der Waffe, hier wird nicht gespielt, diese Idioten haben Béné niedergestreckt

Nouveau ness-bu, v’là les messes basses
Neuer Stoff, hier werden Gerüchte geflüstert

Faut chercher d’quoi s’barrer, au tabac ils sont empaillées
Man muss einen Ausweg finden, im Tabak sind sie einbalsamiert

J’ferai ma place, j’veux pas qu’on m’installe
Ich werde mir meinen Platz schaffen, will nicht eingerichtet werden

Devant l’canon, faut pas rigoler, ces cons ils ont shooté Béné
Vor dem Gewehr, hier wird nicht gespielt, diese Idioten haben Béné erschossen

J’ferai ma place, j’veux pas qu’on m’installe
Ich werde mir meinen Platz schaffen, will nicht eingerichtet werden

Faut chercher d’quoi s’barrer, au tabac ils sont empaillées
Muss eine Fluchtroute finden, im Tabak sind sie ausgestopft

J’ai pas encore vu le meilleur, yeah
Ich hab‘ noch nicht mal das Beste gesehen, yeah

Y a du shit d’la Cali
Da ist Gras aus Kalifornien

Au stud‘ y a d’quoi varier, ha-yeah, hey
Im Studio gibt’s was zu variieren, ha-yeah, hey

J’ai bien trop d’empathie, j’arrête, j’commence par qui?
Ich hab‘ viel zu viel Mitgefühl, ich stoppe, bei wem fang‘ ich an?

Je connais la ’ser, j’ai trop rôdé dans la zeu‘
Ich kenne die Straße, hab‘ zu viel Zeit in den Gassen verbracht

Ça lui a niqué sa mère, il pensait nous commander
Es hat seine Mutter zerstört, er dachte, er könnte uns kontrollieren

Je sais qu’on s’fout des lois, j’nique tout dans la tour
Ich weiß, Gesetze sind mir egal, ich breche alles in diesem Turm

J’en fais qu’à ma tête, j’en fais qu’à ma tour
Ich mache nur was ich will, folge nur meiner Spur

J’étais piqué par le love
Ich war vom Liebe-Virus gestochen

J’aurais pu donner tout, tout, tout, tout
Ich hätt‘ alles, alles, alles gegeben

Il a sucé pour pas un seul
Er leckte am Rand, ohne einen Tropfen zu finden

Qu’est-ce qu’il ferait pour un love?
Was würde er für eine Liebe tun?

Piqué par le love
Von Liebe durchbohrt, in Leidenschaft getaucht

J’aurais pu donner tout, tout, tout, tout
Ich hätt‘ alles, alles, alles hingegeben

Il a sucé pour pas un seul
Er hat gezögert, ohne eine Seele zu berühren

Qu’est-ce qu’il ferait pour un love?
Was würd‘ er tun für eine Liebesglut?

Si j’touche mes intérêts, c’est bien déjà
Wenn ich meine Interessen berühre, ist’s schon ein Gewinn

Au fil des années, où est-ce qu’on en est là?
Im Lauf der Jahre, wo sind wir jetzt gestrandet?

J’vais vriller comme Ferrara
Ich dreh‘ durch wie Ferrara, wild und ungebremst

J’ai pas encore vu l’pire, j’attends l’meilleur (l’meilleur)
Das Schlimmste hab‘ ich noch nicht gesehn, wart‘ auf das Beste (das Beste)

Peut-être qu’avec la suite, tu m’fais le „j’sais pas qui“
Vielleicht spielst du mir jetzt den Unbekannten vor

Faut pas qu’on s’croise dans l’maquis
Wir dürfen uns nicht im Untergrund kreuzen

Tu peux finir dans l’maquis, là
Du kannst im Dickicht verschwinden, da

Tu t’caches, t’as fait problème à qui?
Vor wem versteckst du dich, welches Problem hast du?

Y a pas un rat-pi, une épaule sur qui t’appuie
Kein Verbündeter, keine Schulter, auf die du dich stützt

Bah ouais, khey, même en stard-co c’est la te-stree, karaï
Ja klar, Kumpel, selbst im harten Kern ist es die Straße, Kumpel

Change le film, c’est toujours les mêmes scénarii
Wechsel den Film, es sind immer dieselben Szenarien

Cagoulés, gants, 9-4, c’est le sud de Paris
Mit Kapuzen, Handschuhen, 9-4, das ist Süd-Paris

Juste un million et j’te jure c’est carré
Nur eine Million, und ich schwöre, es ist perfekt

Juste dix millions et j’te jure c’est carré
Nur zehn Millionen, und ich schwöre, es ist perfekt

Tu sais d’mes yeux la vue n’est pas si belle
Du weißt, mein Blick ist nicht so strahlend hell

Ce que j’entends dire franchement j’apprécie peu
Was ich höre, gefällt mir ehrlich gesagt nicht sehr

Ça crache, ça parle mal (ça crache, ça parle mal)
Sie spucken Gift, sie reden schlecht (sie spucken Gift, sie reden schlecht)

J’te jure l’état d’la zone fallait la voir, arrivant
Ich schwöre, der Zustand der Zone war einen Blick wert, beim Ankommen

(J’siffle le flow, ils parlent mal)
(Ich pfeife den Flow, sie reden schlecht)

Leur donne jamais le respect qu’tu dois avoir
Gib ihnen niemals den Respekt, den du verdienen solltest

Ça crache, ça parle mal (ça crache, ça parle mal)
Es spuckt, es redet schlecht (es spuckt, es redet schlecht)

J’te jure l’état d’la zone fallait la voir, arrivant
Ich schwöre dir, die Zustand der Zone musste man sehen, wie sie kam

(J’siffle le flow, ils parlent mal)
(Ich pfeife den Flow, sie reden schlecht)

Leur donne jamais le respect qu’tu dois avoir
Geb‘ ihnen niemals den Respekt, den du verdienen solltest


Was bedeutet „Ça parle mal“ von Bouss?

Der Song beschreibt das harte Leben in einer städtischen Randzone, geprägt von Gewalt, Respektlosigkeit und Überlebenskampf. Der Künstler reflektiert über seine Erfahrungen, seine Widerstandsfähigkeit und seine Entschlossenheit, seinen eigenen Weg zu gehen, trotz der herausfordernden Umgebung und sozialen Spannungen.