Hier ist eine Übersetzung von „You’re So Vain“ von Carly Simon auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Son of a gun
Mein Freund, du Teufelskerl
You walked into the party like you were walking onto a yacht
Du schritts in die Feier wie ein Eigner auf sein Deck
Your hat strategically dipped below one eye
Dein Hut gezielt gesenkt, verschattet eines Auges Rand
Your scarf it was apricot
Dein Schal in Aprikosenton entbrannt
You had one eye in the mirror, as you watched yourself gavotte
Ein Blick ins Spiegel, während dein Tanz den Raum durchstreift
And all the girls dreamed that they’d be your partner
Und all die Mädchen träumten, sie würden dich begleiten
They’d be your partner and
Sie würden an deiner Seite gleiten, und
You’re so vain
So eitel bist du
You probably think this song is about you
Du denkst wahrscheinlich, dieses Lied sei von dir durchdrungen
You’re so vain (you’re so vain)
Du bist so eitel (so verdammt eitel)
I bet you think this song is about you
Ich wette, du glaubst, es dreht sich nur um dich
Don’t you, don’t you?
Nicht wahr, nicht wahr?
You had me several years ago when I was still quite naive
Vor Jahren nahmst du mich gefangen, noch unschuldig und blind
Well you said that we made such a pretty pair and that you would never leave
Du schwurst, wir wären perfekt vereint, dein Versprechen klang so lind
But you gave away the things you loved
Doch du verschenktest, was dir heilig
And one of them was me
Und ich war einer deiner Werte
I had some dreams they were clouds in my coffee, clouds in my coffee and
Ich hatte Träume, die waren Wolken in meinem Kaffee, Wolken in meinem Kaffee
You’re so vain
Du bist so eitel
You probably think this song is about you
Du denkst wahrscheinlich, dieses Lied sei von dir
You’re so vain, you’re so vain
Du bist so eitel, so eitel
I bet you think this song is about you
Ich wette, du meinst, dieses Lied handele von dir
Don’t you don’t you, don’t you?
Nicht wahr, nicht wahr, nicht wahr?
I had some dreams they were clouds in my coffee, clouds in my coffee and
Ich hatte Träume, die waren Wolken in meinem Kaffee, Wolken in meinem Kaffee
You’re so vain
Du bist so eitel
You probably think this song is about you
Du denkst wahrscheinlich, dieses Lied dreht sich um dich
You’re so vain (you’re so vain)
Du bist so eitel (so eitel)
I bet you think this song is about you
Ich wette, du glaubst, dies sei deine Hymne
Don’t you don’t you
Kommst du nicht kommst du nicht
Well I hear you went up to Saratoga
Ich hörte, du fuhrst nach Saratoga hinauf
And your horse naturally won
Und dein Pferd gewann ganz selbstverständlich
Then you flew your lear jet up to Nova Scotia
Dann flogst du mit deinem Learjet nach Nova Scotia
To see the total eclipse of the sun
Um die totale Sonnenfinsternis zu sehen
Well you’re where you should be all the time
Du bist stets dort, wo dein Weg dich hinträgt
And when you’re not, you’re with some underworld spy
Und wenn nicht, dann mit einem Spion der Unterwelt verweilst
Or the wife of a close friend, wife of a close friend and
Oder der Gattin eines Freundes so nah, der Gattin eines Freundes und
You’re so vain
Du bist so eitel
You probably think this song is about you
Du denkst wohl, dieses Lied handelt von dir
You’re so vain (so vain)
Du bist so eitel (so eitel)
I bet you think this song is about you
Ich wette, du glaubst, dieses Lied dreht sich nur um dich
Don’t you don’t you, don’t you, don’t you now
Nicht wahr, nicht wahr, nicht wahr, nicht wahr jetzt
You’re so vain
Du bist so eitel
You probably think this song is about you
Du denkst wohl, dieses Lied gelte nur dir
You’re so vain
Du bist so eitel
Probably think this song about you
Glaubst wahrscheinlich, das Lied sei dir gewidmet
You’re so vain
Du bist so eitel
Was bedeutet „You’re So Vain“ von Carly Simon?
Das Lied ist eine scharfe Kritik an einem selbstverliebten Mann, der seine Beziehung leichtfertig behandelt hat. Die Sängerin beschreibt seinen Narzissmus und seine Oberflächlichkeit – wie er sich selbst bewundert, andere manipuliert und letztendlich die Beziehung zerstört hat. Der Refrain unterstreicht seine Eitelkeit mit der Aussage, dass er denkt, das Lied handle nur von ihm.