Chris Rea – Fool (If You Think It’s Over)

Hier ist eine Übersetzung von „Fool (If You Think It’s Over)“ von Chris Rea auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Dyin‘ flame, you’re free again
Sterbende Flamme, du bist wieder frei

Who could love, do that to you
Wer könnte lieben, dir das antun

All dressed in black, he won’t be comin‘ back
Ganz in Schwarz gehüllt, er kehrt nicht mehr zurück

Look, save your tears
Schau, spare dir deine Tränen

Got years and years
Wir haben Jahre und Jahre

The pains of 17s
Die Schmerzen der siebzehn Sommer

Unreal they’re only dreams
Unwirklich, nur Träume sind es

Save your cryin‘ for the day
Bewahr dein Weinen für den Tag

Fool, if you think it’s over
Narr, wenn du denkst, es wäre vorbei

‚Cause you said goodbye
Nur weil du Adieu sagtest

Fool, if you think it’s over
Narr, wenn du denkst, es wäre vorbei

I’ll tell you why
Ich zeige dir den Grund

New born eyes always cry with pain
Neugeborene Augen weinen stets vor Schmerz

First, look at the mornin‘ sun
Schau zuerst in die Morgensonne

Fool, if you think it’s over
Narr, wenn du denkst, es wäre vorbei

It’s just begun
Es hat gerade erst begonnen

Miss Teenage Dream, such a tragic scene
Fräulein Teenagertraum, so eine tragische Szene

He knocked your crown and ran away
Er stieß deine Krone um und floh

First wound of pride, and how you cried and cried
Erster Stolzesstich, und wie du weintest hemmungslos

But save your tears, got years and years
Doch spare deine Tränen, du hast Jahre noch

Fool, if you think it’s over
Narr, wenn du meinst, es sei vorbei

‚Cause you said goodbye
Weil du Lebewohl gesagt

Fool, if you think it’s over
Narr, wenn du meinst, es sei vorbei

I’ll tell you why
Ich sag dir, warum nicht

(Fool, if you think it’s over) (x2)
(Narr, wenn du denkst, es sei vorbei) (x2)

I’ll buy you first good wine
Ich spendier dir den ersten Wein, so fein

We’ll have a real good time
Wir werden eine Nacht voller Glanz und Schein

Save your cryin‘ for the day
Spare deine Tränen für den Tag

That may not come
Der vielleicht nie erwacht

But anyone who had to pay
Doch wer die Zeche schon getragen

Would laugh at you and say
Wird höhnisch lachen und dir sagen

Fool, if you think it’s over
Narr, wenn du denkst, es sei vorbei

‚Cause you said goodbye
Weil du dein Abschied sangst

Fool, if you think it’s over
Narr, wenn du denkst, es sei vorbei

I’ll tell you why
Lass mich dir sagen, warum

New born eyes always cry with pain
Neugeborene Augen weinen stets mit Schmerz

First, look at the mornin‘ sun
Schau zunächst die Morgensonne an

Fool, if you think it’s over
Narr, wenn du denkst, es sei vorbei

It’s just begun
Es hat gerade erst begonnen

I’ll buy you first good wine (Fool if you think it’s over)
Ich kauf dir den ersten guten Wein (Narr, wenn du denkst, es sei vorbei)

Ooh, we’ll have a real good time
Oh, wir werden eine wunderbare Zeit erleben

Save your cryin‘ for the day (Fool if you think it’s over)
Spare dir die Tränen für den Tag (Narr, wenn du denkst, es sei vorbei)

New born eyes always cry with pain
Neugeborene Augen weinen stets vor Schmerz

First, look at the mornin‘ sun
Schau erst die Morgensonne an

Fool, if you think it’s over
Narr, wenn du denkst, es sei vorbei

It’s just begun
Es hat gerade erst begonnen


Was bedeutet „Fool (If You Think It’s Over)“ von Chris Rea?

Der Song handelt von einem Teenager-Mädchen, das einen Herzschmerz erlebt. Er ermutigt sie, ihre Tränen zu sparen, da das Leben noch vor ihr liegt. Die Botschaft ist, dass dieser erste Liebesschmerz nur der Beginn ihrer Reise ist und sie nicht aufgeben sollte, da es noch viele Möglichkeiten und Erfahrungen geben wird.