Christopher Cross – Arthur’s Theme (Best That You Can Do)

Hier ist eine Übersetzung von „Arthur’s Theme (Best That You Can Do)“ von Christopher Cross auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Once in your life, you find her
Einmal im Leben findest du sie

Someone that turns your heart around
Eine, die dein Herz im Sturm bewegt

And next thing you know you’re closing down the town
Und plötzlich tanzt ihr wild durch die Nacht

Wake up and it’s still with you
Du wachst auf und sie ist noch da, ganz nah

Even though you left her way across town
Obwohl sie weit weg ist, jenseits der Straßen

Wondering to yourself, „Hey, what’ve I found?“
Und du fragst dich: „Was ist das für ein Zauber?“

When you get caught between the moon and New York City
Wenn du gefangen bist zwischen Mondlicht und Stadtgeflüster

I know it’s crazy, but it’s true
Ich weiß, es klingt verrückt, doch es ist wahr

If you get caught between the moon and New York City
Wenn du zwischen Mond und New York City gefangen bist

The best that you can do
Das Beste, was du tun kannst

The best that you can do is fall in love
Das Beste, was du tun kannst, ist verliebt zu sein

Arthur, he does as he pleases
Arthur, er tut, was ihm gefällt

All of his life, he’s master’s choice
Sein ganzes Leben lang ist er die Wahl des Meisters

Deep in his heart, he’s just, he’s just a boy
Tief in seinem Herzen ist er, ist er nur ein Junge

Living his life one day at a time
Er lebt sein Leben Tag für Tag

He’s showing himself a really good time
Er gönnt sich eine wirklich gute Zeit

He’s laughing about the way they want him to be
Er lacht über ihre Erwartungen, die ihn einengen

When you get caught between the moon and New York City
Wenn du gefangen bist zwischen Mond und Großstadt-Glanz

I know it’s crazy, but it’s true
Ich weiß, es klingt verrückt, doch es ist so

If you get caught between the moon and New York City
Wenn du zwischen Mondlicht und Stadtpuls gefangen bist

The best that you can do (the best that you can do)
Das Beste, was du tun kannst (das Beste, was du vermagst)

The best that you can do is fall in love
Das Beste, was du tun kannst, ist dich zu verlieben

When you get caught between the moon and New York City
Wenn du zwischen Mond und Großstadtträumen schwebst

I know it’s crazy, but it’s true
Ich weiß, es ist wild, doch es stimmt

If you get caught between the moon and New York City
Wenn du zwischen Mond und New York City gefangen wirst

The best that you can do (the best that you can do)
Das Beste, was du tun kannst (das Beste, was du tun kannst)

The best that you can do is fall in love
Das Beste, was du tun kannst, ist verliebt zu sein

When you get caught between the moon and New York City
Wenn du zwischen Mond und New York City gefangen wirst

I know it’s crazy, but it’s true
Ich weiß, es klingt verrückt, doch es ist wahr

If you get caught between the moon and New York City
Wenn du zwischen Mond und New York City gefangen wirst

The best that you can do (the best that you can do)
Das Beste, was du tun kannst (das Beste, was du tun kannst)

The best that you can do is fall in love
Das Beste, was du tun kannst, ist verliebt zu sein

When you get caught between the moon and New York City
Wenn du zwischen Mond und New York City gefangen wirst

I know it’s crazy, no, but it’s true
Ich weiß, es klingt verrückt, nein, doch es ist wahr


Was bedeutet „Arthur’s Theme (Best That You Can Do)“ von Christopher Cross?

Der Song beschreibt die berauschende Erfahrung der Liebe in New York City. Er erzählt von einem Moment, in dem jemand (Arthur) eine unerwartete romantische Begegnung erlebt, die sein Leben verändert. Die Metapher von Mond und Stadt symbolisiert die magische und unvorhersehbare Natur der Liebe, bei der das Beste, was man tun kann, ist, sich einfach verlieben zu lassen.