Hier ist eine Übersetzung von „Breakfast At Tiffany’s“ von Deep Blue Something auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
You’ll say, we’ve got nothing in common
Du wirst sagen, wir seien unterschiedlich wie Tag und Nacht
No common ground to start from
Keine Brücke zwischen unseren Welten, kein gemeinsamer Start
And we’re falling apart
Und wir zerfallen wie Träume am Morgen
You’ll say, the world has come between us
Du wirst sagen, die Distanz hat uns auseinandergerissen
Our lives have come between us
Unsere Leben – getrennte Pfade, zerrissen
Still, I know you just don’t care
Und doch weiß ich, dir liegt nichts daran
And I said, „What about breakfast at Tiffany’s?“
Und ich fragte: „Was ist mit dem Frühstück bei Tiffany?“
She said, „I think I remember the film and
Sie sagte: „Ich glaube, ich erinnere mich an den Film“
As I recall, I think we both kinda liked it“
Wie ich mich erinnere, glaub‘ ich, wir mochten es beide irgendwie
And I said, „Well, that’s the one thing we’ve got“
Und ich sagte: „Das ist das Einzige, was wir haben“
I see you, the only one who knew me
Ich sehe dich, der einzige, der mich wirklich kannte
And now your eyes see through me
Und jetzt sehen deine Augen durch meine Seele
I guess I was wrong
Ich denk‘, ich lag falsch
So what now? It’s plain to see we’re over
Was nun? Es ist offensichtlich, dass wir gescheitert sind
And I hate when things are over
Und ich hasse es, wenn etwas zu Ende ist
When so much is left undone
Wenn so vieles unvollendet bleibt
And I said, „What about breakfast at Tiffany’s?“
Und ich sagte: „Was hältst du von Frühstück bei Tiffany’s?“
She said, „I think I remember the film and
Sie antwortete: „Ich glaube, ich erinnere mich an den Film und
As I recall, I think we both kinda liked it“
Soweit ich mich erinnere, mochten wir ihn beide wohl“
And I said, „Well, that’s the one thing we’ve got“
Und ich sagte: „Nun, das ist das Einzige, was wir gemeinsam haben“
You’ll say, that we’ve got nothing in common
Du wirst sagen, dass wir nichts gemein haben
No common ground to start from
Keinen Boden, auf dem wir uns treffen können
And we’re falling apart
Und wir brechen auseinander
You’ll say, the world has come between us
Du wirst sagen, die Welt hat uns entzweit
Our lives have come between us
Zwischen uns liegt eine Kluft, die uns trennt
Still, I know you just don’t care
Doch ich weiß, dir ist alles egal, ungehemmt
And I said, „What about breakfast at Tiffany’s?“
Und ich frage: „Was hältst du von Frühstück bei Tiffany’s?“
She said, „I think I remember the film and
Sie sagt: „Ich glaub‘, ich erinner‘ mich an den Film, ganz fein
As I recall, I think we both kinda liked it“
Soweit ich mich erinnere, mochten wir ihn beide, nicht zu knapp“
And I said, „Well, that’s the one thing we’ve got“
Und ich sag‘: „Das ist das Einzige, was uns noch zusammenhält“
Ooh, and I said, „What about breakfast at Tiffany’s?“
Ooh, und ich frag‘: „Was hältst du von Frühstück bei Tiffany’s?“
She said, „I think I remember the film and
Sie sagt: „Ich glaub‘, ich erinner‘ mich an den Film, ganz fein“
As I recall, I think we both kinda liked it“
Soweit ich mich erinnere, mochten wir beide es irgendwie
And I said, „Well, that’s the one thing we’ve got“
Und ich sagte: „Das ist das Einzige, was wir haben“
And I said, „What about breakfast at Tiffany’s?“
Und ich fragte: „Was hältst du von Frühstück bei Tiffany’s?“
She said, „I think I remember the film and
Sie meinte: „Ich glaube, ich erinnere mich an den Film und
As I recall, I think we both kinda liked it“
Soweit ich mich erinnere, mochten wir beide es irgendwie
And I said, „Well, that’s the one thing we’ve got“
Und ich sagte: „Das ist das Einzige, was wir haben“
Was bedeutet „Breakfast At Tiffany’s“ von Deep Blue Something?
Das Lied beschreibt eine Beziehung, die auseinanderfällt. Das einzige, was die Protagonisten noch verbindet, ist ihre gemeinsame Erinnerung an den Film ‚Frühstück bei Tiffany‘. Trotz ihrer Unterschiede und wachsender Distanz klammern sie sich an diesen einen gemeinsamen Moment als letztes Zeichen ihrer Verbindung.