Hier ist eine Übersetzung von „Papillon“ von Editors auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Make our escape, you’re my own papillon
Lass uns fliehen, mein Schmetterling, zart und frei
The world turns too fast
Die Welt dreht sich rasend im Flügelschlag vorbei
Feel love before it’s gone
Spüre die Liebe, eh‘ sie verweht wie ein Hauch
It kicks like a sleep twitch!
Es zuckt wild wie ein Traum in der Nacht, so ein Krach!
My papillon, feel love when it’s shone
Mein Schmetterling, fühl‘ die Liebe im Glanz ihrer Pracht
It kicks like a sleep twitch!
Es zuckt wild wie ein Traum in der Nacht, so bedacht!
Darling, just don’t put down your guns yet
Liebling, leg‘ noch nicht deine Waffen beiseite
If there really was a God here
Wäre wirklich ein Gott hier, der uns heute begleite
He’d have raised a hand by now
Er hätte längst eine Hand gehoben
Now darling, you were born, get old and die here
Meine Liebe, hier wirst du geboren, altert und stirbst
Well that’s quite enough for me
Das reicht mir vollkommen
We’ll find our own way home somehow
Wir werden schon irgendwie nach Hause finden
No sense of doubt
Keine Spur von Zweifel
Or what you could achieve
Noch von dem, was du erreichen könntest
Well I found you out
Ich hab‘ dich durchschaut
I’ve seen the life you wish to leave
Ich kenne das Leben, das du verlassen willst
Well it kicks like a sleep twitch!
Es zuckt wie ein Schlafkrampf, wild und scharf!
You will choke
Du wirst ersticken
Choke on the air you try to breathe
Ersticken an der Luft, nach der du ringst
It kicks like a sleep twitch!
Es zuckt wie ein Schlafkrampf, wild und scharf!
Darling, now just don’t put down your guns yet
Schatz, leg deine Waffen noch nicht nieder
If there really was a God here
Wäre wirklich ein Gott hier gegenwärtig
He’d have raised a hand by now
Hätt‘ er längst seine Hand gehoben
Darling, you’re born, get old, and die here
Schatz, du wirst geboren, alt und hier sterben
Well that’s quite enough for me, dear
Das reicht wohl für mich, Liebste
We’ll find our own way home somehow
Wir finden schon irgendwie unseren Weg nach Hause
How, how
Wie, wie
It kicks like a sleep twitch! (x2)
Es zuckt wie ein Schlafkrampf! (x2)
Darling, just don’t put down your guns yet
Schatz, leg deine Waffen noch nicht nieder
If there really was a God here
Wenn hier wirklich ein Gott wäre
He’d have raised a hand by now
Hätte er längst die Hand gehoben
Darling, well you’re born, get old, and die here
Schatz, du wirst hier geboren, alt und stirbst hier
Well that’s quite enough for me, dear
Das reicht wohl für mich, Liebste
We’ll find our own way home somehow
Wir finden schon irgendwie unseren Weg nach Hause
It kicks like a sleep twitch! (x2)
Es zuckt wie ein Schlafkrampf! (x2)
Was bedeutet „Papillon“ von Editors?
Das Lied beschreibt eine intensive Beziehung zwischen zwei Menschen, die gemeinsam gegen die Unbarmherzigkeit des Lebens und des Schicksals kämpfen. Der Text reflektiert Themen wie Hoffnungslosigkeit, Auflehnung und die Suche nach Selbstbestimmung, symbolisiert durch das Bild des ‚Papillon‘ (Schmetterling) und den Rat, die ‚Waffen‘ nicht niederzulegen.