Hier ist eine Übersetzung von „Seven Wonders“ von Fleetwood Mac auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
So long ago
So lange her
Certain place, certain time
An einem Ort, zu einer Zeit
You touched my hand
Du berührtest sanft meine Hand
On the way, on the way down to Emmeline
Auf dem Weg, hinab zu Emmelines Träumen
But if our paths never cross
Sollten unsere Wege sich nie kreuzen
Well, you know I’m sorry, but
Nun, du weißt, ich bereue es so sehr
If I live to see the seven wonders
Würd‘ ich all die sieben Wunder erleben
I’ll make a path to the rainbow’s end
Dann bahne ich mir den Weg bis zum Regenbogen
I’ll never live to match the beauty again
Nie werde ich diese Schönheit wieder erreichen
The rainbow’s edge
Am Rand des Regenbogens
(Aaron) (x2)
(Aaron) (x2)
So it’s hard to find
So schwer zu finden
Someone with that kind of intensity
Jemanden mit solch einer Leidenschaft
You touched my hand, I played it cool
Du berührtest meine Hand, ich blieb gelassen
And you reached out your hand to me
Und du strecktest deine Hand nach mir aus
But if our paths never cross
Doch wenn sich unsere Wege nie kreuzen
Well, no, I’m sorry, but
Nun ja, nein, es tut mir leid, aber
If I live to see the seven wonders
Selbst wenn ich sieben Wunder erlebe
I’ll make a path to the rainbow’s end
Werde ich einen Pfad zum Regenbogenrand bahnen
I’ll never live to match the beauty again
Nie werde ich diese Schönheit wieder einholen
The rainbow’s edge
Die Kante des Regenbogens
(Aaron) (x2)
(Aaron) (x2)
So long ago
So lange her
It’s a certain time, it’s a certain place
Es ist eine bestimmte Zeit, es ist ein bestimmter Ort
You touched my hand and you smiled
Du berührtest meine Hand und lächeltest mild
All the way back you held out your hand
Auf dem ganzen Rückweg hieltest du deine Hand mir entgegen
If I hope and if I pray
Wenn ich hoffe und wenn ich flehe
Ooh, it might work out someday
Oh, es könnte sich eines Tages erfüllen
If I live to see the seven wonders
Wenn ich die sieben Wunder erleben darf
I’ll make a path to the rainbow’s end
Werde ich einen Pfad bis zum Ende des Regenbogens bahnen
I’ll never live to match the beauty again
Nie werde ich die Schönheit noch einmal erreichen
If I live to see the seven wonders (if I live to see the seven wonders)
Wenn ich die sieben Wunder erleben darf (wenn ich die sieben Wunder erleben darf)
I’ll make a path to the rainbow’s end (well, I’ll make a path there)
Ich bahne mir einen Weg zum Ende des Regenbogens (ja, ich bahne mir einen Weg)
I’ll never live to match the beauty again
Ich werde nie die Schönheit noch einmal erreichen
(I’ll never live to see that beauty, that beauty, that same, same beauty again)
(Ich werde diese Schönheit, diese Schönheit, diese gleiche, gleiche Schönheit nie sehen)
If I live to see the seven wonders (if I live to see the-)
Wenn ich die sieben Weltwunder erlebe (wenn ich sie erlebe-)
I’ll make a path to the rainbow’s end
Ich bahne mir einen Weg zum Ende des Regenbogens
I’ll never live to match the beauty again
Ich werde nie die Schönheit noch einmal erreichen
(Well, I hope and I pray)
(Nun, ich hoffe und ich bete)
(Well, maybe it might work out someday)
(Nun, vielleicht wird es sich eines Tages ergeben)
If I live to see the seven wonders (if I live to see the seven wonders)
Wenn ich die sieben Weltwunder erlebe (wenn ich die sieben Weltwunder erlebe)
Was bedeutet „Seven Wonders“ von Fleetwood Mac?
Das Lied handelt von einer flüchtigen, intensiven Begegnung in der Vergangenheit, die den Erzähler tief berührt hat. Er erinnert sich an einen kurzen Moment, in dem er jemanden traf, dessen Schönheit und Ausstrahlung so besonders waren, dass er sie nie wieder vergessen wird. Die Metapher der ’sieben Wunder‘ und des ‚Regenbogens‘ symbolisiert die Seltenheit und Einzigartigkeit dieser Begegnung.