Hier ist eine Übersetzung von „Ship To Wreck“ von Florence + The Machine auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Don’t touch the sleeping pills, they mess with my head
Rühr die Schlaftabletten nicht an, sie verwirren meinen Geist
Dredging of great white sharks, swimming in the bed
Weiße Haie gleiten, pochend durch mein Bett wie Geister
And here comes a killer whale, to sing me to sleep
Und hier naht ein Killerwal, der mich in den Schlaf wiegt
Thrashing the covers off, has me by its teeth
Der Decken zerfetzend, mich zwischen seinen Zähnen wiegt
And, ah, my love remind me, what was it that I said?
Und, ach, meine Liebe, erinnere mich, was sprach ich vorher?
I can’t help but pull the earth around me to make my bed
Ich kann nur die Erde um mich ziehen, mein Bett zu bereiten, so schwer
And, ah, my love remind me, what was it that I did?
Und, ach, meine Liebe, erinnere mich, was tat ich zuvor?
Did I drink too much? Am I losing touch?
Trank ich zu viel? Verliere ich den Kontakt zur Realität, ganz klar?
Did I build a ship to wreck?
Hab ich ein Schiff gebaut zum Scheitern?
To wreck, to wreck, to wreck
Zum Scheitern, Scheitern, Scheitern
Did I build this ship to wreck?
Hab ich dieses Schiff zum Zerstören konstruiert?
What’s with the long face? Do you want more?
Was ist mit dem langen Gesicht? Willst du mehr?
Thousands of red-eyed mice, scratching at the door
Tausende rotäugige Mäuse, die an der Tür zerkratzen
And don’t let the curtain catch you, cause you’ve been here before
Und lass dich nicht vom Vorhang erwischen, du warst schon hier zuvor
The chair is an island, darling, you can’t touch the floor
Der Stuhl ist eine Insel, Liebling, du kannst den Boden nicht berühren
And, ah, my love remind me, what was it that I said?
Und, ach, meine Liebe, erinnere mich, was hatte ich gesagt?
I can’t help but pull the earth around me to make my bed
Ich kann nicht anders, als die Erde um mich zu ziehen und mein Lager zu bereiten
And, ah, my love remind me, what was it that I did?
Und, ach meine Liebe, erinnere mich, was hab‘ ich getan?
Did I drink too much? Am I losing touch?
Hab‘ ich zu viel getrunken? Verlier‘ ich den Verstand?
Did I build a ship to wreck?
Hab‘ ich ein Schiff gebaut, um es zu zerschellen?
To wreck, to wreck, to wreck
Zerschellen, zerschellen, zerschellen
Did I build this ship to wreck?
Hab‘ ich dieses Schiff zum Scheitern gebaut?
Good God, under starless skies
Guter Gott, unter sternenloser Himmelsweite
We are lost, and into the breach, we got tossed
Wir sind verloren, ins Ungewisse hineingeworfen
And the water is coming in fast
Und das Wasser dringt nun schnell herein
And, ah, my love remind me, what was it that I said?
Und, ach meine Liebe, erinnere mich, was sagte ich damals?
I can’t help but pull the earth around me to make my bed
Ich kann nicht anders, als die Erde um mich zu ziehen und mein Bett zu bauen
And, ah, my love remind me, what was it that I did?
Und, ach meine Liebe, erinnere mich, was tat ich da?
Did I drink too much? Am I losing touch?
Trank ich zu viel? Verliere ich den Halt?
Did I build a ship to wreck?
Baute ich ein Schiff zum Scheitern?
To wreck, to wreck, to wreck
Zum Scheitern, zum Scheitern, zum Scheitern
Did I build this ship to wreck?
Baute ich dieses Schiff zum Scheitern?
To wreck, to wreck, to wreck
Zum Scheitern, zum Scheitern, zum Scheitern
Did I build this ship to wreck?
Baute ich dieses Schiff zum Scheitern?
Was bedeutet „Ship To Wreck“ von Florence + The Machine?
Das Lied beschreibt einen Zustand der mentalen Verwirrung und Selbstzerstörung. Der Protagonist reflektiert über seine eigenen destruktiven Handlungen, symbolisiert durch das Bild eines Schiffs, das absichtlich auf Grund läuft. Es geht um Selbstzweifel, Kontrollverlust und die Angst, möglicherweise irreparable Fehler gemacht zu haben.