Hier ist eine Übersetzung von „Green Green Grass“ von George Ezra auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Throw a party, throw a party, yeah
Feier schmeißen, Feier schmeißen, ja
Throw a party
Feier schmeißen
Well, she moves like lightning and she counts to three
Sie tanzt wie der Blitz und zählt bis drei
And she turns out all the lights and says she’s coming for me
Löscht alle Lichter aus und sagt, sie kommt für mich
Now put your hands up, this is a heist
Hände hoch jetzt, das ist ein Raubzug
And there’s no one in here living gonna make it out alive
Und keiner hier wird lebendig entkommen
Loaded up when the sun goes down, getaway car for two young lovers
Aufgeladen wenn die Sonne versinkt, Fluchtauto für zwei junge Liebende
Me and the girl, straight out of town, over the hills and undercover
Ich und das Mädchen, geradewegs aus der Stadt, über Hügel und im Verborgenen
Undercover, undercover
Im Untergrund, im Untergrund
She said, „Green, green grass, blue, blue sky
Sie sagte: „Grün, grün das Gras, blau, blau der Himmelssaum
You better throw a party on the day that I die“
Feier wild an dem Tag, an dem ich den letzten Traum“
Green, green grass, blue, blue sky
Grün, grün das Gras, blau, blau der Himmelssaum
You better throw a party on the day that I die
Feier wild an dem Tag, an dem ich den letzten Traum
We go together, Adam and Eve
Wir gehören zusammen wie Adam und Eva
But the girl is so much more than just another apple thief
Doch sie ist mehr als nur eine Diebin im Paradies, eine Rebellin mit Bravour
Yeah, she’s a genius (genius), watch and learn
Ja, sie ist ein Genie (Genie), beobachte und staune
As she sets the world on fire just to watch the sucker burn
Sie entfacht die Welt in Flammen, um die Niederlage zu sehen
Loaded up when the sun goes down
Geladen auf, wenn die Sonne sich senkt
Getaway car for two young lovers
Fluchtauto für zwei junge Liebende
Me and the girl, straight out of town
Ich und das Mädchen, direkt aus der Stadt
Over the hills and undercover, undercover, undercover
Über die Hügel und im Verborgenen, verborgen, verborgen
She said, „Green, green grass, blue, blue sky
Sie sagte: „Grünes, grünes Gras, blauer, blauer Himmel
You better throw a party on the day that I die“
Du solltest an dem Tag eine Party schmeißen, an dem ich sterbe“
Green, green grass, blue, blue sky
Grünes, grünes Gras, blauer, blauer Himmel
You better throw a party on the day that I die
Ihr sollt feiern an dem Tag, an dem ich sterbe
Throw a party (hey!, throw a party, yeah
Feiert eine Party (hey!, feiert eine Party, ja
Throw a party (whoo) on the day that I die
Feiert eine Party (whoo) an dem Tag, an dem ich sterbe
Throw a party (hey), throw a party, babe
Feiert eine Party (hey), feiert eine Party, Schatz
Throw a party on the day that I die
Feiert eine Party an dem Tag, an dem ich sterbe
Loaded up when the sun goes down, getaway car for two young lovers
Aufgeladen, wenn die Sonne sinkt, Fluchtauto für zwei junge Liebende
Me and the girl, straight out of town, over the hills and undercover
Ich und das Mädchen, direkt aus der Stadt, über die Hügel und im Verborgenen
Undercover, undercover
Im Verborgenen, im Verborgenen
She said, „Green, green grass, blue, blue sky
Sie sagte: „Grün, grün ist das Gras, blau, blau der Himmelszelt“
You better throw a party on the day that I die“
Du sollst feiern, wenn mein letzter Atemzug verhallt“
Green, green grass, blue, blue sky
Grün, grün ist das Gras, blau, blau der Himmelszelt“
You better throw a party on the day that I die
Du sollst feiern, wenn mein letzter Atemzug verhallt“
Green, green grass, blue, blue sky
Grün, grün ist das Gras, blau, blau der Himmelszelt“
You better throw a party on the day that I die
Du sollst feiern, wenn mein letzter Atemzug verhallt“
Green, green grass, blue, blue sky
Grün, grün ist das Gras, blau, blau der Himmelszelt“
You better throw a party on the day that I die
Du sollst feiern, wenn mein letzter Atemzug verhallt“
Was bedeutet „Green Green Grass“ von George Ezra?
Das Lied beschreibt eine leidenschaftliche und rebellische Liebesgeschichte von zwei Liebenden, die zusammen einen Raubzug und eine Flucht planen. Die Protagonistin wird als intelligent und wild dargestellt, die bereit ist, Risiken einzugehen. Der Refrain deutet darauf hin, dass sie möchte, dass nach ihrem Tod eine Feier stattfindet – ein Symbol für Freiheit und Lebensfreude.