Hier ist eine Übersetzung von „Hip To Be Square“ von Huey Lewis & The News auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
I used to be a renegade
Ich war einst ein wilder Rebell
I used to fool around
Spielte gerne mit dem Feuer
But I couldn’t take the punishment
Doch die Härte brach mich ein
And had to settle down
Und zwang mich in die Knie
Now I’m playing it real straight
Jetzt leb‘ ich brav und zahm
And yes, I cut my hair
Mein Haar geschoren, streng und klar
You might think I’m crazy
Ihr mögt mich für verrückt halten
But I don’t even care
Doch mir ist’s völlig egal
‚Cause I can tell what’s going on
Denn ich kann durchschauen, was hier gespielt wird
It’s hip to be square (x2)
Es ist cool, angepasst zu sein (x2)
I like my bands in business suits
Ich mag meine Bands im Anzug und Krawatte
I watch them on TV
Ich beobachte sie im Fernsehen
I’m working out most every day
Ich trainiere fast jeden Tag
And watchin‘ what I eat
Und achte auf meine Ernährung
They tell me that it’s good for me
Sie sagen mir, dass es gut für mich ist
But I don’t even care
Aber es interessiert mich nicht im Geringsten
I know that it’s crazy
Ich weiß, es klingt verrückt
I know that it’s nowhere
Ich weiß, es führt zu nichts
But there is no denying that
Doch es ist nicht von der Hand zu weisen
It’s hip to be square (x3)
Cool sein, bedeutet angepasst zu sein (x3)
So hip to be square
So verdammt angepasst zu sein
It’s not too hard to figure out
Es ist nicht schwer zu begreifen
You see it every day
Man sieht es überall
And those that were the farthest out
Selbst die, die am meisten ausgeschert sind
Have gone the other way
Sind einen anderen Weg gegangen
You see them on the freeway
Siehst sie auf der Autobahn der Träume
It don’t look like a lot of fun
Es wirkt nicht sehr vergnüglich
But don’t you try to fight it
Doch versuch nicht, dagegen anzukämpfen
An idea whose time has come
Eine Idee, deren Stunde geschlagen hat
Don’t tell me that I’m crazy
Sag mir nicht, ich wäre verrückt
Don’t tell me I’m nowhere
Sag mir nicht, ich sei bedeutungslos
Take it from me
Verlass dich auf mich
It’s hip to be square (x3)
Es ist cool, konventionell zu sein (x3)
So hip to be square
So cool, konventionell zu sein
Tell ‚em, boys
Sagt es allen, Jungs
(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort und überall)
(Hip, hip, so hip to be square)
(Hip, hip, so cool, konventionell zu sein)
(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort und überall)
(Hip, hip)
(Hip, hip)
(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort und überall)
(Hip, hip, so hip to be square)
(Hip, hip, so hip, ein Viereck voller Charme)
(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort, überall zugleich gerahmt)
(Hip, hip)
(Hip, hip)
(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort, überall zugleich gerahmt)
(Hip, hip, so hip to be square)
(Hip, hip, so hip, ein Viereck voller Charme)
(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort, überall zugleich gerahmt)
(Hip, hip)
(Hip, hip)
(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort, überall zugleich gerahmt)
(Hip, hip, so hip to be square)
(Hip, hip, so hip, quadratisch cool zu sein)
(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort, und überall)
So hip to be square
So hip, quadratisch zu sein
(Hip, hip)
(Hip, hip)
Was bedeutet „Hip To Be Square“ von Huey Lewis & The News?
Das Lied beschreibt den Übergang von einem rebellischen Lebensstil zu einem konformen, gesellschaftlich akzeptierten Dasein. Der Protagonist akzeptiert und feiert ironischerweise seine Anpassung an Normen wie Business-Kleidung, Fitness und Gesundheit, während er gleichzeitig die Absurdität dieser Konformität betont. ‚Hip to be square‘ wird zum Slogan für diese paradoxe Selbstakzeptanz.