Huey Lewis & The News – Hip To Be Square

Hier ist eine Übersetzung von „Hip To Be Square“ von Huey Lewis & The News auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


I used to be a renegade
Ich war einst ein wilder Rebell

I used to fool around
Spielte gerne mit dem Feuer

But I couldn’t take the punishment
Doch die Härte brach mich ein

And had to settle down
Und zwang mich in die Knie

Now I’m playing it real straight
Jetzt leb‘ ich brav und zahm

And yes, I cut my hair
Mein Haar geschoren, streng und klar

You might think I’m crazy
Ihr mögt mich für verrückt halten

But I don’t even care
Doch mir ist’s völlig egal

‚Cause I can tell what’s going on
Denn ich kann durchschauen, was hier gespielt wird

It’s hip to be square (x2)
Es ist cool, angepasst zu sein (x2)

I like my bands in business suits
Ich mag meine Bands im Anzug und Krawatte

I watch them on TV
Ich beobachte sie im Fernsehen

I’m working out most every day
Ich trainiere fast jeden Tag

And watchin‘ what I eat
Und achte auf meine Ernährung

They tell me that it’s good for me
Sie sagen mir, dass es gut für mich ist

But I don’t even care
Aber es interessiert mich nicht im Geringsten

I know that it’s crazy
Ich weiß, es klingt verrückt

I know that it’s nowhere
Ich weiß, es führt zu nichts

But there is no denying that
Doch es ist nicht von der Hand zu weisen

It’s hip to be square (x3)
Cool sein, bedeutet angepasst zu sein (x3)

So hip to be square
So verdammt angepasst zu sein

It’s not too hard to figure out
Es ist nicht schwer zu begreifen

You see it every day
Man sieht es überall

And those that were the farthest out
Selbst die, die am meisten ausgeschert sind

Have gone the other way
Sind einen anderen Weg gegangen

You see them on the freeway
Siehst sie auf der Autobahn der Träume

It don’t look like a lot of fun
Es wirkt nicht sehr vergnüglich

But don’t you try to fight it
Doch versuch nicht, dagegen anzukämpfen

An idea whose time has come
Eine Idee, deren Stunde geschlagen hat

Don’t tell me that I’m crazy
Sag mir nicht, ich wäre verrückt

Don’t tell me I’m nowhere
Sag mir nicht, ich sei bedeutungslos

Take it from me
Verlass dich auf mich

It’s hip to be square (x3)
Es ist cool, konventionell zu sein (x3)

So hip to be square
So cool, konventionell zu sein

Tell ‚em, boys
Sagt es allen, Jungs

(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort und überall)

(Hip, hip, so hip to be square)
(Hip, hip, so cool, konventionell zu sein)

(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort und überall)

(Hip, hip)
(Hip, hip)

(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort und überall)

(Hip, hip, so hip to be square)
(Hip, hip, so hip, ein Viereck voller Charme)

(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort, überall zugleich gerahmt)

(Hip, hip)
(Hip, hip)

(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort, überall zugleich gerahmt)

(Hip, hip, so hip to be square)
(Hip, hip, so hip, ein Viereck voller Charme)

(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort, überall zugleich gerahmt)

(Hip, hip)
(Hip, hip)

(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort, überall zugleich gerahmt)

(Hip, hip, so hip to be square)
(Hip, hip, so hip, quadratisch cool zu sein)

(Here, there, and everywhere)
(Hier, dort, und überall)

So hip to be square
So hip, quadratisch zu sein

(Hip, hip)
(Hip, hip)


Was bedeutet „Hip To Be Square“ von Huey Lewis & The News?

Das Lied beschreibt den Übergang von einem rebellischen Lebensstil zu einem konformen, gesellschaftlich akzeptierten Dasein. Der Protagonist akzeptiert und feiert ironischerweise seine Anpassung an Normen wie Business-Kleidung, Fitness und Gesundheit, während er gleichzeitig die Absurdität dieser Konformität betont. ‚Hip to be square‘ wird zum Slogan für diese paradoxe Selbstakzeptanz.