Imagine Dragons – Sharks

Hier ist eine Übersetzung von „Sharks“ von Imagine Dragons auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Trouble, blood is in the rocky waters
Unruhe, Blut schwimmt in den steinigen Gewässern

Hide away your sons and daughters, eat you alive
Versteckt eure Söhne und Töchter, sie werden euch verschlingen

Levels, better put your head on swivels
Stufen, haltet die Köpfe in Alarmbereitschaft

Dancing with the very devil, butter to knife
Tanzend mit dem Teufel selbst, Messer schneidet Butter

You think you’re better than them, better than them
Du denkst, du bist besser als sie, besser als sie

You think they’re really your friends, really your friends
Du denkst, sie sind wirklich deine Freunde, wirklich deine Freunde

But when it comes to the end, to the end
Aber wenn es zum Ende kommt, zum Ende

You’re just the same as them, same as them
Bist du genauso wie sie, gleich wie sie

So, let it go, let it go, that’s the way that it goes
Lass es los, lass es los, so läuft das Leben eben

First, you’re in, then you’re out, everybody knows
Erst drin, dann draußen, das kennt doch jeder von allen Seiten

You’re hot, then you’re cold, you’re a light in the dark
Mal heiß, mal kalt, ein Licht in der Dunkelheit so stark

Just you wait, and you’ll see that you’re swimming with sharks
Warte nur ab, du wirst sehn, hier schwimmst du mit den Haien

He’s comin‘ to get you
Er kommt, um dich zu holen

Chick-chicka-whoop-whoop
Chick-chicka-whoop-whoop

He’s comin‘ to get you, get you
Er kommt, um dich zu holen, zu holen

Chicka-whoop
Chicka-whoop

Bubbles, drowning, you’re seeing doubles
Blasen, ertrinkend, du siehst Doppelgänger

Don’t you let them see your struggles, hiding your tears
Lass sie bloss nicht deine Kämpfe sehen, Tränen verborgen

Crisis, take advantage of your niceness
Krise, nutzt deine Güte aus mit Nachdruck

Cut you up in even slices, prey on your fears
Zerschneiden dich in dünne Scheiben, deine Ängste zur Beute

You think you’re better than them, better than them (you think you’re better than them)
Du denkst, du bist besser als sie, besser als sie (du denkst, du bist besser als sie)

You think they’re really your friends, really your friends (really your friends)
Du glaubst, sie sind wirklich deine Freunde, wirklich deine Freunde (wirklich deine Freunde)

But when it comes to the end, to the end (oh, no)
Doch wenn es zum Ende kommt, zum Ende (oh, nein)

You’re just the same as them, same as them
Bist du genau wie sie, gleich wie sie

So, let it go, let it go, that’s the way that it goes (let it go)
Lass es los, lass es los, so läuft das nun mal (lass es los)

First, you’re in, then you’re out, everybody knows (first, you’re in, then you’re out)
Erst bist du drin, dann bist du draußen, jeder weiß Bescheid (erst bist du drin, dann bist du draußen)

You’re hot, then you’re cold, you’re a light in the dark
Du bist heiß, dann kalt, ein Licht in der Dunkelheit

Just you wait, and you’ll see that you’re swimming with sharks
Warte nur ab, du wirst sehn, du schwimmst mit den Haien

(My blood is pumping) he’s comin‘ to get you
(Mein Blut kocht) er kommt dich zu holen

(Don’t take it from me) chicka-whoop-whoop
(Glaub mir nicht) chicka-whoop-whoop

(My blood is pumping) he’s comin‘ to get you
(Mein Blut kocht) er kommt dich zu holen

(Don’t take it from me) get you
(Glaub mir nicht) holen

(My-my blood is pumping) he’s comin‘ to get you
(Mein Blut kocht wild) er kommt, um dich zu jagen

(Don’t take it from me) chicka-whoop-whoop
(Glaub nicht an meine Warnung) wilder Tanz der Angst

(My blood is pumping) he’s comin‘ to get you
(Mein Blut pocht heiß) er kommt, um dich zu jagen

(Don’t take it from me) get you
(Glaub nicht an meine Warnung) er kriegt dich

Every time my heart is beatin‘, I can feel the recipe
Jedes Mal, wenn mein Herz wie Feuer schlägt, schmeck‘ ich das Schicksal

I wonder if my day is comin‘, blame it on the entropy
Ich frage mich, ob mein Tag nun dämmert, der Zufall nimmt die Macht

My blood is pumpin‘, I can see the end is right in front of me
Mein Blut rast, ich seh‘ das Ende direkt vor meiner Nase

Don’t take it from me, I could be everythin‘, everything
Trau mir nicht, ich könnt‘ alles sein, die ganze Wahrheit

(Sharks)
(Haie)

Don’t take it from me
Nimm es mir nicht weg

Blood is pumping, my blood is pumping (sharks)
Blut wallt auf, mein Blut kocht wild (Haie)

Don’t take it from me, I could be everythin‘, everything
Nimm es mir nicht, ich könnte alles sein, absolut alles

So, let it go, let it go, that’s the way that it goes (let it go)
Also lass es los, lass es los, so läuft das eben (lass es los)

First, you’re in, then you’re out, everybody knows (first, you’re in, then you’re out)
Erst bist du drin, dann bist du raus, jeder weiß Bescheid (erst bist du drin, dann bist du raus)

You’re hot, then you’re cold, you’re a light in the dark
Du bist heiß, dann kalt, ein Licht in der Dunkelheit

Just you wait, and you’ll see that you’re swimming with sharks
Warte nur ab, du wirst sehn, du schwimmst mit den Haien

(My-my blood is pumping) he’s comin‘ to get you
(Mein Blut kocht) er kommt dich holen

(Don’t take it from me) chicka-whoop-whoop
(Nimm’s nicht von mir) chicka-whoop-whoop

(My blood is pumping) he’s comin‘ to get you
(Mein Blut pocht) er kommt dich holen

(Don’t take it from me) get you
(Nimm’s nicht von mir) dich holen

(My-my blood is pumping) he’s comin‘ to get you
(Mein-mein Blut kocht) er kommt dich holen

(Don’t take it from me)
(Nimm’s nicht von mir)

(My blood is pumping) he’s comin‘ to get you
(Mein Blut pocht) er kommt dich holen

(Don’t take it from me) get you
(Nimm’s nicht von mir) dich holen


Was bedeutet „Sharks“ von Imagine Dragons?

Der Song beschreibt die Gefahr und Brutalität sozialer Beziehungen, in denen Menschen sich gegenseitig ausnutzen und verraten. Er vergleicht das Leben mit einem Haifischbecken, wo Freundschaften oberflächlich sind und jeder nur auf seinen eigenen Vorteil aus ist. Die Metapher ‚Swimming with Sharks‘ symbolisiert die ständige Bedrohung und Unsicherheit in zwischenmenschlichen Interaktionen.