Hier ist eine Übersetzung von „Il est cinq heures, Paris s’éveille“ von Jacques Dutronc auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Je suis l’dauphin d’la place Dauphine
Ich bin der Delfin des Dauphine-Platzes
Et la place Blanche a mauvaise mine
Und der Blanche-Platz sieht krank und blass aus
Les camions sont pleins de lait
Die Lastwagen sind voll mit Milch
Les balayeurs sont pleins d’balais
Die Straßenkehrer pressen ihre Besen
Il est cinq heures
Es ist fünf Uhr
Paris s’éveille (x2)
Paris erwacht (x2)
Les travestis vont se raser
Die Travestiten rasieren sich
Les stripteaseuses sont rhabillées
Die Tänzerinnen sind wieder angezogen
Les traversins sont écrasés
Die Kopfkissen sind zerdrückt
Les amoureux sont fatigués
Die Liebenden sind erschöpft
Il est cinq heures
Es ist fünf Uhr
Paris s’éveille (x2)
Paris erwacht (2x)
Le café est dans les tasses
Der Kaffee ist in den Tassen
Les cafés nettoient leurs glaces
Die Cafés putzen ihre Spiegel
Et sur le boulevard Montparnasse
Und auf dem Boulevard Montparnasse
La gare n’est plus qu’une carcasse
Der Bahnhof ist nur noch ein Gerippe
Il est cinq heures
Es ist fünf Uhr
Paris s’éveille (x2)
Paris erwacht (x2)
Les banlieusards sont dans les gares
Die Vorstädter drängen in den Bahnhöfen
À la Villette on tranche le lard
In der Villette wird der Speck zerlegt
Paris by night regagne les cars
Paris bei Nacht füllt die Busse
Les boulangers font des bâtards
Die Bäcker backen ihre Mischbrote
Il est cinq heures
Es ist fünf Uhr
Paris s’éveille (x2)
Paris erwacht (x2)
La Tour Eiffel a froid aux pieds
Der Eiffelturm friert an den Füßen
L’Arc de Triomphe est ranimé
Der Triumphbogen erwacht neu
Et l’Obélisque est bien dressé
Der Obelisk steht stolz und kühn
Entre la nuit et la journée
Zwischen Nacht und Tageslicht
Il est cinq heures
Es ist fünf Uhr
Paris s’éveille (x2)
Paris erwacht (2x)
Les journaux sont imprimés
Die Zeitungen sind gedruckt
Les ouvriers sont déprimés
Die Arbeiter sind niedergeschlagen
Les gens se lèvent ils sont brimés
Die Menschen stehen auf, geknebelt und gebeugt
C’est l’heure où je vais me coucher
Es ist die Stunde, in der ich mich niederlege
Il est cinq heures
Es ist fünf Uhr
Paris se lève
Paris erwacht
Il est cinq heures
Es ist fünf Uhr
Je n’ai pas sommeil
Ich habe keinen Schlaf
Was bedeutet „Il est cinq heures, Paris s’éveille“ von Jacques Dutronc?
Das Lied beschreibt den Morgen in Paris, genau um fünf Uhr, wenn die Stadt langsam erwacht. Es zeigt verschiedene Szenen und Charaktere: Travestiten, Stripperinnen, Pendler, Zeitungsverkäufer und Arbeiter. Der Text vermittelt eine poetische, leicht melancholische Stimmung des Tagesbeginns, während die Stadt zwischen Nacht und Tag oszilliert.