Joan Osborne – One Of Us

Hier ist eine Übersetzung von „One Of Us“ von Joan Osborne auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


So one of these nights and about twelve o’clock
Wenn eines Abends, um Mitternacht herum

This old world’s gonna reel and rock
Wird diese alte Welt taumeln und kreisen

Saints will tremble and cry for pain
Heilige werden zittern, vor Schmerz zerbrochen

For the Lord’s gonna come, in his heavenly airplane
Denn der Herr naht in seinem Himmelsgleiter

Yeah-yeah, yeah-yeah-yeah-yeah
Ja-ja, ja-ja-ja-ja

If God had a name, what would it be?
Hätt‘ Gott einen Namen, wie würd‘ er lauten?

And would you call it to His face
Und würdest du ihn rufen, ihm ins Gesicht

If you were faced with Him in all His glory?
Wenn du ihm gegenüberstündest in all seiner Herrlichkeit?

What would you ask if you had just one question?
Was würdest du fragen, hättest du nur eine Chance?

And yeah, yeah, God is great
Ja, ja, Gott ist wunderbar

Yeah, yeah, God is good
Ja, ja, Gott ist gut

Yeah, yeah, yeah-yeah-yeah
Ja, ja, ja-ja-ja

What if God was one of us
Was wäre, wenn Gott einer von uns wär‘

Just a slob like one of us
Nur ein Tölpel wie wir alle

Just a stranger on the bus
Ein Fremder in der Menge

Tryin‘ to make His way home?
Der versucht, seinen Weg nach Hause zu finden?

If God had a face, what would it look like?
Wenn Gott ein Antlitz hätte, wie würd‘ es strahlen?

And would you want to see
Und wärst du bereit, es zu schauen?

If seeing meant that you would have to believe
Wenn Sehen bedeutet, dass du glauben musst

In things like Heaven and in Jesus and the saints
An Himmel und Jesus und die Heiligen im Licht

And all the prophets?
Und all die Propheten mit ihrer Kraft?

And yeah, yeah, God is great
Und ja, ja, Gott ist groß wie das Meer

Yeah, yeah, God is good
Ja, ja, Gott ist gütig und mild

Yeah, yeah, yeah-yeah-yeah
Ja, ja, ja-ja-ja

What if God was one of us
Was wäre, wenn Gott einer von uns wär‘

Just a slob like one of us
Nur ein Trottel wie du und ich

Just a stranger on the bus
Ein Fremder auf dem Stadtbus-Pfad

Tryin‘ to make His way home?
Der sich nach Hause müht mit Bedacht?

Tryin‘ to make His way home
Der sich nach Hause müht voll Sehnsucht

Back up to Heaven all alone
Zurück ins Himmelreich, ganz allein

Nobody callin‘ on the phone
Kein Anruf reißt die Stille ein

‚Cept for the Pope, maybe in Rome
Nur der Papst vielleicht in Rom versteh‘

Yeah, yeah, God is great
Ja, ja, Gott ist groß

Yeah, yeah, God is good
Ja, ja, Gott ist gut

Yeah, yeah, yeah-yeah-yeah
Ja, ja, ja-ja-ja

What if God was one of us
Was wäre, wenn Gott einer von uns wär‘

Just a slob like one of us
Nur ein Tölpel wie einer von uns

Just a stranger on the bus
Nur ein Fremder in der Bahn

Tryin‘ to make His way home?
Der versucht, nach Hause zu finden?

Just tryin‘ to make His way home?
Der nur versucht, seinen Weg nach Hause zu finden?

Like a holy rolling stone?
Wie ein heiliger rollender Stein?

Back up to Heaven all alone
Zurück zum Himmel, einsam und fein

Just tryin‘ to make His way home?
Der nur versucht, den Heimweg zu geh’n?

Nobody callin‘ on the phone
Kein Anruf, der ihn könnte versteh’n

‚Cept for the Pope, maybe in Rome
Nur der Papst vielleicht, in Rom’s Gelände


Was bedeutet „One Of Us“ von Joan Osborne?

Das Lied hinterfragt die Vorstellung von Gott als menschliche, greifbare Figur und erkundet spielerisch die Idee, dass Gott wie ein gewöhnlicher Mensch sein könnte – einsam, verloren und versuchend, nach Hause zu kommen. Es betont die Menschlichkeit und Verletzlichkeit einer göttlichen Präsenz und regt zum Nachdenken über spirituelle Konzepte und religiöse Wahrnehmung an.