Hier ist eine Übersetzung von „L’été indien“ von Joe Dassin auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Tu sais, je n’ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
Du weißt, so glücklich war ich noch nie an jenem Morgen
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
Wir schlenderten einen Strand entlang, fast wie diesen hier
C’était l’automne, un automne où il faisait beau
Es war Herbst, ein Herbst von seltener Schönheit
Une saison qui n’existe que dans le Nord de l’Amérique
Eine Jahreszeit, die nur im Norden Amerikas existiert
Là-bas on l’appelle l’été indien
Dort nennen sie es den Altweibersommer
Mais c’était tout simplement le nôtre
Doch es war einfach nur unser ganz eigener Moment
Avec ta robe longue
Mit deinem langen Kleid
Tu ressemblais à une aquarelle de Marie Laurencin
Warst du wie eine Aquarell von Marie Laurencin
Et j’me souviens
Und ich erinnere mich
J’me souviens très bien de c’que j’t’ai dit ce matin-là
Ich erinnere mich sehr gut an das, was ich dir an jenem Morgen sagte
Il y a un an, y’a un siècle, y a une éternité
Vor einem Jahr, vor einem Jahrhundert, vor einer Ewigkeit
On ira où tu voudras, quand tu voudras
Wir werden dorthin gehen, wohin du willst, wann du willst
Et l’on s’aimera encore, lorsque l’amour sera mort
Und wir werden uns noch lieben, wenn die Liebe gestorben ist
Toute la vie sera pareille à ce matin
Das ganze Leben wird sein wie dieser Morgen
Aux couleurs de l’été indien
In den Farben des indischen Sommers
Aujourd’hui je suis très loin de ce matin d’automne
Heute bin ich weit weg von diesem Herbstmorgen
Mais c’est comme si j’y étais
Als wäre ich gerade dort gewesen
Je pense à toi
Ich denke an dich
Où es tu
Wo bist du
Que fais-tu
Was machst du gerade
Est-ce que j’existe encore pour toi
Existiere ich noch in deinen Gedanken
Je regarde cette vague qui n’atteindra jamais la lune
Ich betrachte diese Welle, die den Mond nie erreichen wird
Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Siehst du, wie ich zurückfließe wie sie
Comme elle, je me couche sur le sable et j’me souviens
Wie sie lege ich mich ins Sand und erinnere mich
Je me souviens des marées hautes
Ich erinnere mich an die hohen Gezeiten
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
An Sonnenschein und Glück, die über das Meer glitten
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
Eine Ewigkeit her, ein Jahrhundert, vor einem Jahr
On ira où tu voudras, quand tu voudras
Wir werden dorthin gehen, wohin du willst, wann du willst
Et l’on s’aimera encore, lorsque l’amour sera mort
Und wir werden uns noch lieben, wenn die Liebe längst verweht
Toute la vie sera pareille à ce matin
Das ganze Leben wird gleich sein diesem Morgen
Aux couleurs de l’été indien
In den Farben des indianischen Sommers
On ira où tu voudras, quand tu voudras
Wir werden dorthin gehen, wohin du willst, wann du willst
Et l’on s’aimera encore, lorsque l’amour sera mort
Und wir werden uns noch lieben, wenn die Liebe längst verweht
Toute la vie sera pareille à ce matin
Das ganze Leben wird gleich sein diesem Morgen
Was bedeutet „L’été indien“ von Joe Dassin?
Das Lied ist eine nostalgische Reflexion über eine vergangene Liebesbeziehung. Der Protagonist erinnert sich an einen wunderschönen Herbstmorgen, den er mit seiner Geliebten am Strand verbrachte. Er beschreibt detailliert die Stimmung, ihre Schönheit und das Versprechen ewiger Liebe. Trotz der zeitlichen Distanz sind die Erinnerungen noch lebendig und schmerzlich, und er fragt sich, ob er in ihren Gedanken noch existiert.