Jok’air, Mallaury – Bonbon à la menthe

Hier ist eine Übersetzung von „Bonbon à la menthe“ von Jok’air,Mallaury auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Yay, ya
Heja, ja

J’ai dit à cette fille „tu m’manques“
Ich sprach zu diesem Mädchen „Ich vermisse dich“

Elle m’a dit que y a pas d’argent dans les sentiments
Sie sagte, Gefühle füllen keine Geldbörse

Que ça n’remplit pas le compte en banque
Und leere Worte bringen kein Geld aufs Konto

Qu’elle n’a plus confiance car les hommes mentent
Sie hat kein Vertrauen mehr, weil Männer lügen

Mais qu’avec moi, c’est différent
Doch mit mir wär‘ alles anders, das spürt sie genau

Si j’joue avec elle, j’dois lui dire maintenant
Wenn ich mit ihr spiele, muss ich jetzt ehrlich sein

Elle aime me sentir sur sa langue car
Sie mag mich kosten, auf ihrer Zunge spüren

J’suis frais comme un bonbon à la menthe
Ich bin frisch wie eine Pfefferminzbonbon-Brise

J’ai dit à cette fille „tu m’manques“
Ich sagte zu diesem Mädchen „du fehlst mir“

Elle m’a dit que y a pas d’argent dans les sentiments
Sie meinte, Gefühle zahlen keine Rechnungen

Que ça n’remplit pas le compte en banque
Dass Liebe kein Geld aufs Konto bringt

Qu’elle n’a plus confiance car les hommes mentent
Sie hat kein Vertrauen, denn Männer lügen doch

Mais qu’avec moi, c’est différent
Doch mit mir wär‘ es anders, so nah

Si j’joue avec elle, j’dois lui dire maintenant
Wenn ich mit ihr spiele, muss ich’s jetzt sagen

Elle aime me sentir sur sa langue car
Sie mag mich kosten, auf ihrer Zunge spüren

J’suis frais comme un bonbon à la menthe
Ich bin cool wie ein Pfefferminzbonbon, frisch und fein

À la menthe
Pfefferminz, oh ja

Je rafraîchis sa langue, la température augmente
Ich kühle seine Zunge, die Hitze steigt empor

À la menthe
Pfefferminz, oh ja

Je rafraîchis sa langue, la température augmente
Ich kühle seine Zunge, die Hitze steigt empor

À la menthe
Pfefferminz, oh ja

Je rafraîchis sa langue, la température augmente
Ich kühle seine Zunge, die Hitze steigt empor

À la menthe
Pfefferminz, oh ja

Je rafraîchis sa langue, la température augmente
Sie kühlt ihre Zunge, die Hitze steigt empor

Bébé, t’auras tout c’que tu demandes
Baby, du kriegst alles, was du dir erträumst

Ton pouvoir se trouve entre tes jambes
Deine Macht liegt zwischen deinen Beinen

Mon pouvoir se trouve dans mon argent
Meine Macht liegt in meinem Geld

Pour l’savoir, pas besoin d’être intelligent
Um das zu wissen, brauch’s keine Intelligenz

Certains pour toi pourraient braquer la diligence
Manche würden für dich die Kutsche überfallen

Ton petit cœur ne sera jamais indulgent
Dein zartes Herz wird niemals Gnade kennen

Par l’passé, t’as été déçu par les gens
In der Vergangenheit, von Menschen enttäuscht

J’ai passé tout l’été à ter-chan
Ich habe den Sommer mit dir verbracht, ganz ungeniert

À part ça, j’ai rien fait d’bien méchant
Sonst hab‘ ich nichts Böses angestellt, das ist passiert

J’ai couru après ma chance, toi, pendant mon absence
Ich jagte meiner Chance nach, während du warst fern

Combien d’mecs sont rentrés dans ta chambre?
Wie viele Männer haben dein Zimmer als Revier erkannt?

Fais tomber ta robe Yves-Saint-Laurent
Lass dein Yves-Saint-Laurent-Kleid zu Boden gleiten

J’veux voir tes bretelles rouler sur tes hanches
Ich will sehen, wie deine Träger spielen an deinen Hüften

Laisse-moi danser sur ta langue
Lass mich tanzen auf deiner Zunge, wild und sacht

Je t’en prie, mets pas les dents
Ich flehe dich an, beißt du bloß nicht – mit Bedacht

Prends-moi comme un bonbon à la menthe
Nimm mich wie ein Pfefferminzbonbon

J’ai dit à cette fille „tu m’manques“
Ich sagte diesem Mädchen „du fehlst mir“

Elle m’a dit que y a pas d’argent dans les sentiments
Sie sagte, es gibt kein Geld in Gefühlen

Que ça n’remplit pas le compte en banque
Dass Emotionen kein Bankkonto füllen

Qu’elle n’a plus confiance car les hommes mentent
Sie hat kein Vertrauen, denn Männer lügen

Mais qu’avec moi, c’est différent
Doch mit mir ist alles anders

Si j’joue avec elle, j’dois lui dire maintenant
Wenn ich mit ihr spiele, muss ich es jetzt sagen

Elle aime me sentir sur sa langue car
Sie liebt es, mich auf ihrer Zunge zu spüren

J’suis frais comme un bonbon à la menthe
Ich bin frisch wie eine Minze, kühl und rein

J’ai dit à cette fille „tu m’manques“
Ich sag zu diesem Mädchen: „Ich vermiss‘ dich fein“

Elle m’a dit que y a pas d’argent dans les sentiments
Sie sagt, Gefühle füllen keine Geldbörse auf

Que ça n’remplit pas le compte en banque
Kein Euro rollt, wenn Herzen nur so laufen

Qu’elle n’a plus confiance car les hommes mentent
Sie traut den Männern nicht, sie wurde schon verletzt

Mais qu’avec moi, c’est différent
Doch mit mir wär‘ alles anders, fest

Si j’joue avec elle, j’dois lui dire maintenant
Spiel‘ ich mit ihr, muss ich ehrlich sein sofort

Elle aime me sentir sur sa langue car
Sie mag mich kosten wie ein Gedicht, Wort für Wort

J’suis frais comme un bonbon à la menthe
Ich bin so cool wie ein frischer Pfefferminzbonbon

À la menthe
Ein Hauch von Minze

Je rafraîchis sa langue, la température augmente
Ich kühle seine Zunge, die Hitze steigt empor

À la menthe
Ein Hauch von Minze

Je rafraîchis sa langue, la température augmente
Ich kühle seine Zunge, die Hitze steigt empor

À la menthe
Ein Hauch von Minze

Je rafraîchis sa langue, la température augmente
Ich kühle seine Zunge, die Hitze steigt empor

À la menthe
Ein Hauch von Minze

Je rafraîchis sa langue, la température augmente
Er kühlt seine Zunge, die Hitze steigt empor

Pèse et t’auras tout c’que tu demandes
Wiege dich und du kriegst, wonach dein Herz begehrt

Ton pouvoir se trouve dans ton argent
Deine Macht liegt in den Scheinen deiner Börse

Mon pouvoir se trouve entre mes jambes
Meine Kraft verbirgt sich zwischen meinen Beinen

Pour l’savoir, pas besoin d’être intelligente
Um dies zu wissen, braucht es keine Klugheit

Certaines pour toi pourraient avoir leur indépendance
Manche könnten für dich ihre Freiheit wagen

Tu l’sais que le mot amour rime avec souffrance
Du weißt, dass Liebe und Schmerz sich so nah berühren

Je veux pas que tes douleurs à l’abdomen recommencent
Ich will nicht, dass deine Leibschmerzen wiederkehren

J’ai claqué toute ma monnaie sur les Champs
Ich hab‘ all mein Geld auf den Champs-Élysées verprasst

À part ça, j’ai rien fait d’bien méchant
Sonst hab‘ ich nichts Böses angestellt, ganz ehrlich

Je t’en prie, cesse tes reproches
Bitte hör auf mit deinen Vorwürfen

J’dois voir pendant ton absence
Ich muss während deiner Abwesenheit sehen

Tant que j’sais pas que t’as fait preuve d’abstinence
Solange ich nicht weiß, dass du Enthaltsamkeit bewiesen hast

Épargne-moi tes „je t’aime“, tes „tu me manques“
Spare mir dein „Ich liebe dich“, dein „Ich vermisse dich“

Je t’apprécie, je n’veux pas que tu me mentes
Ich schätze dich, ich will nicht, dass du mir lügst

Viens danser sur ma langue
Komm und tanz auf meiner Zunge

Ça fait longtemps que j’t’attends
Ich warte schon so lange auf dich

Fais de moi ton bonbon à la menthe
Mach mich zu deinem Pfefferminzbonbon

Ce mec m’a dit qu’je lui manque
Der Kerl sagte mir, dass ich ihm fehle

J’lui ai dit „y a pas d’argent dans les sentiments“
Ich antwortete: „Gefühle füllen kein Portemonnaie“

Que ça n’remplit pas le compte en banque
Dass Liebe das Bankkonto nicht erhöht

J’n’ai plus confiance car les hommes mentent
Ich vertraue nicht mehr, denn Männer lügen doch

Mais qu’avec lui, c’est différent
Doch mit ihm ist alles anders, so scheint’s

S’il joue avec moi, qu’il le dise maintenant
Soll er jetzt sagen, wenn er mit mir spielt

J’veux le sentir sur ma langue
Ich will es auf meiner Zunge spüren

Il est frais comme un bonbon à la menthe
Er ist kühl wie ein Pfefferminzbonbon

Ce mec m’a dit qu’je lui manque
Der Kerl sagte mir, er vermisst mich sehr

J’lui ai dit „y a pas d’argent dans les sentiments“
Ich antwortete „Gefühle füllen kein Bankkonto“

Que ça n’remplit pas le compte en banque
Keine Münzen in den Emotionen zu finden

J’n’ai plus confiance car les hommes mentent
Ich hab‘ kein Vertrauen, denn Männer lügen doch

Mais qu’avec lui, c’est différent
Doch mit ihm ist alles anders, ganz gewiss

S’il joue avec moi, qu’il le dise maintenant
Soll er jetzt sagen, wenn er mit mir spielt

J’veux le sentir sur ma langue
Ich will es auf meiner Zunge spüren

Il est frais comme un bonbon à la menthe
Es ist kühl wie eine Pfefferminzbonbon

À la menthe
Pfefferminz

Je rafraîchis ma langue, la température augmente
Ich kühle meine Zunge, die Temperatur steigt

À la menthe
Pfefferminz

Je rafraîchis ma langue, la température augmente
Ich kühle meine Zunge, die Temperatur steigt

À la menthe
Pfefferminz

Je rafraîchis ma langue, la température augmente
Ich kühle meine Zunge, die Temperatur steigt

À la menthe
Pfefferminz

Je rafraîchis ma langue, la température augmente
Ich kühle meine Zunge, die Temperatur steigt

La température augmente (x7)
Die Temperatur steigt (x7)


Was bedeutet „Bonbon à la menthe“ von Jok’air,Mallaury?

Das Lied handelt von einer komplexen Beziehung zwischen zwei Personen, die Liebe und Vertrauen gegen finanzielle Sicherheit abwägen. Es thematisiert Verletzungen aus vergangenen Beziehungen, sexuelle Anziehung und die Spannung zwischen emotionaler Verletzlichkeit und körperlicher Leidenschaft, symbolisiert durch die Metapher des ‚Bonbons à la menthe‘.