Jul – Un jour, je l’aurai

Hier ist eine Übersetzung von „Un jour, je l’aurai“ von Jul auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Skoozy
Skoozy

Oh-oh-oh-oh (x4)
Oh-oh-oh-oh (x4)

Et j’me rappelle quand on s’est rencontrés
Ich erinnere mich, wie wir uns damals trafen

T’étais la plus belle, t’étais une beauté
Du warst der Inbegriff der Schönheit, strahlend wie ein Kristall

T’as pas changé, ta manière de m’aimer
Du bist unverändert, deine Art zu lieben bleibt gleich

Ta manière d’vivre, d’t’habiller
Dein Leben, dein Stil, deine Art zu sein

Ta façon d’être avec moi-même si je fais des billets
Deine Geste, wenn ich Fehler mache, bleibt sanft und mild

J’pourrais jamais t’oublier même si demain c’est fini
Ich könnte dich nie vergessen, selbst wenn morgen alles endet

Parce que tu m’as supporté même quand j’avais pas l’Lamborghini
Weil du mich getragen hast, selbst ohne Lamborghini-Glamour

Quand tu t’énerves, j’m’en vais, j’ai une larme
Wenn du wütend wirst, geh‘ ich und vergiesse eine Träne

Et même si j’ai les nerfs, jamais j’frapperais une femme mignonne
Und selbst wenn ich wütend bin, würd‘ ich nie eine hübsche Frau schlagen

Et charmante avec un cœur en diamant, c’est mon
So charmant mit einem Herz aus Diamant, sie ist mein

Top model, je l’aime comme avant
Top-Model, ich liebe sie wie immer

Son petit corps, c’est pour moi
Ihr zarter Körper gehört nur mir

Allez danse avec moi, pour voir (allez danse avec sourire moi, pour voir)
Komm tanz mit mir, lass uns sehen (komm tanz mit einem Lächeln, lass uns sehen)

Ton sourire me donne des pouvoirs
Dein Lächeln schenkt mir Superkräfte

Elle conduit le bolide pendant que j’construis le baranks
Sie fährt den Boliden, während ich Geld schachte

C’est mon bébé, mon acolyte, j’calcule pas même si ça m’énerve
Sie ist meine Partnerin, mein Herzstück, stört mich nicht mal, wenn’s mich aufregt

Toute la soirée, j’ai fait l’alcoolique
Die ganze Nacht, ich spielte den Trinker

Yeux dans les yeux, j’lui disais, „j’t’aime à la folie“
Auge in Auge, flüstert‘ ich, „dich liebe ich grenzenlos“

Nous deux, hasta la muerte, hasta la liberta
Wir zwei, bis zum Tod, bis zur Freiheit

Ma femme, c’est ma fierté, c’est ma petite la crinca
Meine Frau, mein Stolz, mein kleiner Schatz

Elle a fait la coupe au carré, elle a mis les boucles dorées
Sie trägt den Pagenschnitt, goldene Locken geschmückt

La première fois que j’l’ai vu, j’ai dit, „un jour, je l’aurai“
Als ich sie zum ersten Mal sah, schwor ich, „sie wird mein Eigen“

Elle a fait la coupe au carré, elle a mis les boucles dorées
Sie trägt den Pagenschnitt, goldene Locken im Haar

La première fois que j’l’ai vu, j’ai dit, „un jour, je l’aurai“
Als ich sie zum ersten Mal sah, schwor ich: „Sie wird mein“

J’t’emmènerais sur la Lune si j’pourrais
Ich würd‘ dich gern zum Mond entführen, könnt‘ ich’s nur

J’serais plus avec toi si j’pourrais
Wär‘ ich nur ohne dich, könnt‘ ich’s nur

Trop content, je suis avec toi
So glücklich, dass du bei mir bist

Prends l’volant, bébé, j’suis bourré
Nimm das Steuer, Liebling, ich bin betrunken

Et si tu restes droite, droite, droite, droite, droite, droite
Und wenn du geradeaus fährst, geradeaus, geradeaus

J’irais pas à gauche (j’irais pas à gauche)
Ich geh‘ nicht links ab (ich geh‘ nicht links ab)

J’ai pas envie de t’insulter
Ich hab keine Lust, dich zu beleidigen

Alors c’est mieux que je te raccroche (je te raccroche)
Drum leg‘ ich am besten auf (leg‘ ich auf)

T’es là depuis l’début-but-but-but-but
Du bist hier seit Anfang-fang-fang-fang-fang

Depuis que rien dans la poche (rien dans la poche)
Seit nichts mehr in der Tasche ist (nichts in der Tasche)

Bébé, viens on s’embrouille pas, pas, pas, pas, pas
Baby, lass uns nicht streiten, nein, nein, nein, nein, nein

Tu préfères pas qu’on se rapproche-pproche-pproche
Du willst nicht, dass wir näher kommen-ommen-ommen

Wesh ma bella, moi, elle s’en fout d’Margiela
Alter, meine Bella, sie pfeift auf Margiela

On n’aime pas s’montrer, on vit mieux, cacher là
Wir zeigen uns nicht, wir leben besser im Verborgenen

Elle est trop gentille, tu sais que j’suis attaché, moi
Sie ist so liebevoll, weißt du, ich bin ihr verfallen

J’ai trop percé, j’peux même pas l’emmener manger au chinois
Ich hab‘ zu tief gebohrt, kann sie nicht mal zum Chinesen einladen

Et tu sais que je l’aime (le-le-le-le-le-le)
Und du weißt, dass ich sie liebe (le-le-le-le-le-le)

Elle, c’est mon bébé (le-le-le-le-le-le)
Sie ist mein Schätzchen (le-le-le-le-le-le)

Quand j’la vois, plus de haine (le-le-le-le-le-le)
Wenn ich sie sehe, verblasst jeder Groll (le-le-le-le-le-le)

J’arrête de m’inquiéter (le-le-le-le-le-le)
Ich höre auf, mir Sorgen zu machen (le-le-le-le-le-le)

J’tourne pas le dos à mes homies
Ich wende mich nicht von meinen Jungs ab

J’tourne pas le dos à ma gadji
Ich wende mich nicht von meiner Liebsten ab

Même si dehors, rien qu’ça me piste
Selbst wenn draußen alles mich umkreist

Je reste fidèle comme un papi
Bleib ich treu wie ein alter Kamerad

À deux sur la fregardi, mon bijou, ouais, c’est ma reine
Zu zweit auf der Straße, mein Schatz, ja, du bist meine Königin

J’la préfère au naturel que quand elle se maquille
Ich mag dich natürlich mehr als mit geschminktem Gesicht

Nous deux, hasta la muerte, hasta la liberta
Wir beide, bis zum Tod, bis zur Freiheit

Ma femme, c’est ma fierté, c’est ma petite crinca
Meine Frau ist mein Stolz, meine kleine Schönheit

Elle a fait la coupe au carré, elle a mis les boucles dorées
Sie trägt den Bob-Schnitt, goldene Locken gezaubert

La première fois que j’l’ai vu, j’ai dit, „un jour, je l’aurai“
Als ich sie zum ersten Mal sah, schwor ich, „Sie wird mein sein“

Elle a fait la coupe au carré, elle a mis les boucles dorées
Sie trug den Pageboy-Schnitt, goldene Locken geziert

La première fois que j’l’ai vu, j’ai dit, „un jour, je l’aurai“
Als ich sie zum ersten Mal sah, wusste ich: „Sie wird mein sein“

J’t’emmènerais sur la Lune si j’pourrais
Ich würd‘ dich zum Mond entführen, könnt‘ ich’s nur

J’serais plus avec toi si j’pourrais
Wär‘ ohne dich, könnt‘ ich es wagen

Trop content, je suis avec toi
So glücklich, dass du an meiner Seite bist

Prends l’volant, bébé, j’suis bourré
Nimm das Steuer, Schatz, ich bin schon betrunken


Was bedeutet „Un jour, je l’aurai“ von Jul?

Das Lied beschreibt eine leidenschaftliche Liebesbeziehung. Der Sänger erinnert sich an den Beginn der Beziehung und betont seine tiefe Verbundenheit mit seiner Partnerin. Er schätzt ihre Unterstützung, ihre Schönheit und Treue, selbst in schwierigen Zeiten. Die Lyrics zeigen eine intensive emotionale Bindung und die Bereitschaft, alles für sie zu tun.