Kygo, Tina Turner – What’s Love Got to Do with It

Hier ist eine Übersetzung von „What’s Love Got to Do with It“ von Kygo,Tina Turner auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


You must understand, though the touch of your hand
Du musst verstehen, dass deine Berührung wie ein Funke brennt

Makes my pulse react
Mein Herz vor Sehnsucht schlägt

That it’s only the thrill of boy meeting girl
Es ist nur der Zauber von Mann und Frau

Opposites attract
Wo Gegensätze sich anziehend nah

It’s physical
Es ist pure Leidenschaft

Only logical
Ganz rational betracht’t

You must try to ignore that it means more than that
Du sollst glauben, es bedeutet nicht mehr als Trieb

Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, was hat die Liebe damit zu tun, wirklich zu tun?

What’s love but a second-hand emotion?
Was ist Liebe außer einer geliehenen Emotion?

What’s love got to do, got to do with it?
Was hat Liebe schon, was sie groß bewegen soll?

Who needs a heart when a heart can be broken?
Wer braucht ein Herz, das nur zerbricht und weint?

Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, was hat Liebe schon, was sie groß bewegen soll?

What’s love but a second-hand emo-
Was ist Liebe außer einer geliehenen Emo-

Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, was hat Liebe schon, was sie groß bewegen soll?

Who needs a heart when a heart can be broken?
Wer braucht ein Herz, das nur zerbricht und weint?

Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, was hat Liebe schon, was sie groß bewegen soll?

What’s love but a second-hand emo-
Was ist Liebe außer ein gebrauchtes Gefühlskleid

Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, was hat die Liebe schon zu bedeuten?

Who needs a heart when a heart can be broken?
Wer braucht ein Herz, wenn’s doch nur zerbricht?

It may seem to you that I’m acting confused
Mag sein, ich wirke verwirrt in deinen Augen

When you’re close to me
Wenn du mir so nah bist

If I tend to look dazed, I’ve read it someplace
Und mein Blick entrückt scheint – ich hab’s irgendwo gelesen

I’ve got cause to be
Ich hab Gründe genug

There’s a name for it
Es gibt einen Namen dafür

There’s a phrase that fits
Es gibt einen Satz, der passt

But whatever the reason, you do it for me
Doch egal, was der Grund ist, du tust es für mich

Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, was hat Liebe damit zu tun, damit zu tun?

What’s love but a second-hand emotion?
Was ist Liebe außer einer gebrauchten Emotion?

What’s love got to do, got to do with it?
Was hat Liebe damit zu tun, damit zu tun?

Who needs a heart, when a heart can be broken?
Wer braucht ein Herz, wenn ein Herz zerbrochen werden kann?

Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, was hat Liebe damit zu tun, damit zu tun?

What’s love but a second-hand emotion?
Was ist Liebe außer einer gebrauchten Emotion?

What’s love got to do, got to do with it?
Was hat die Liebe schon zu bedeuten?

Who needs a heart (when a heart can be broken?)
Wer braucht ein Herz (wenn es doch zerbricht wie Glas)?

What’s love got to do, got to do with it?
Was hat die Liebe schon zu bedeuten?

What’s love but a second-hand emotion?
Liebe – nur ein gebrauchtes Gefühl, flüchtig wie der Wind?

Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, was hat die Liebe schon zu bedeuten?

Who needs a heart when a heart can be broken?
Wer braucht ein Herz, wenn es doch zerbricht?

Oh-oh
Oh-oh

Oh-oh, what’s love?
Oh-oh, was ist Liebe?

What’s love?
Was ist Liebe?

Oh-oh
Oh-oh


Was bedeutet „What’s Love Got to Do with It“ von Kygo,Tina Turner?

Das Lied behandelt die Skepsis gegenüber Liebe als emotionaler Erfahrung. Die Sängerin beschreibt die körperliche Anziehung und Leidenschaft, stellt aber gleichzeitig die Bedeutung von Liebe infrage und sieht sie als oberflächliche, irrationale Emotion, die nur Schmerz und Verletzlichkeit bringt.