Led Zeppelin – Kashmir

Hier ist eine Übersetzung von „Kashmir“ von Led Zeppelin auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Oh, let the sun beat down upon my face, with stars to fill my dream.
Oh, lass die Sonne auf mein Antlitz brennen, mit Sternen, die meinen Traum durchdringen.

I am a traveler of both time and space to be where I have been.
Ich bin ein Wanderer durch Zeit und Raum, an Orten, wo ich schon geweilt.

To sit with elders of a gentle race this world has seldom seen.
Um mit Ältesten einer sanften Art zu sitzen, die diese Welt nur flüchtig sah.

Who talk of days for which they sit and wait
Die von Tagen sprechen, auf die sie geduldig warten

When all will be revealed.
Wenn alles enthüllt wird.

Talk and song from tongues of lilting grace
Gespräche und Lieder von zärtlich schwebender Sprache

Sounds caress my ear.
Klingen liebkosend an mein Ohr.

Though not a word I heard could I relate
Doch keine Silbe könnt‘ ich verstehen, so fremd und fern

The story was quite clear.
Die Geschichte war kristallklar.

Whoa-oh-hoh
Whoa-oh-hoh

Whoa-oh, whoa-oh
Whoa-oh, whoa-oh

Oooh, oh, baby, I’ve been flyin‘
Oooh, oh, Schatz, ich bin auf Wolke sieben

No, yeah, mama cares, ain’t no denyin‘
Nein, ja, Mama sorgt sich, das steht außer Zweifel

Oh, oooh yeah, I’ve been flyin‘
Oh, oooh ja, ich schwebe dahin

Mama My, ain’t no denyin‘, no denyin‘, no…
Mama Mein, es gibt kein Leugnen, kein Zurück, keine Zweifel…

Oh, all I see turns to brown
Oh, alles um mich verdorrt zu Braun

As the sun burns the ground.
Wie die Sonne den Boden versengt,

And my eyes fill with sand
Und meine Augen sich mit Sand füllen,

As I scan this wasted land.
Während ich diese öde Landschaft durchstreife,

Tryin‘ to find, tryin‘ to find where I’ve been, ah-ah, ah-ah…
Versuchend zu finden, zu finden, woher ich kam, ah-ah, ah-ah…

Oh, pilot of the storm who leaves no trace
Oh, Lenker des Sturms, der keine Spur hinterlässt,

like thoughts inside a dream.
Gleich Gedanken in einem Traum verweht,

Heed the path that led me to that place with yellow desert stream.
Folge dem Pfad, der mich zu jenem Ort führt, wo gelbe Wüstenbäche gehen,

My Shangri-La beneath the summer moon, I will return again.
Mein Shangri-La unter dem Sommermondenschein, ich werde wiederkehren.

Sure as the dust that blows high in June, when movin‘ through Kashmir.
Gewiss wie Staub, der im Juni hoch wirbelt, wenn ich Kashmir durchquere

Oh, father of the four winds, fill my sails
Oh Vater der vier Winde, fülle meine Segel

Across the sea of years
Über das Meer der Jahre

With no provision but an open face
Ohne Vorrat, nur mit offenem Gesicht

Along the straits of fear.
Entlang der Meerengen der Angst

Whoa-oh, whoa-oh
Whoa-oh, whoa-oh

Whoa-oh-hoh, oh, ohh
Whoa-oh-hoh, oh, ohh

Oh, when I’m on, when I’m on my way, yeah
Oh, wenn ich unterwegs bin, ja

When I see, when I see the way you stay, yeah-eah
Wenn ich sehe, wenn ich sehe, wie du bleibst, ja-ah

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I’m down, oh
Oh, ja-ja, oh, ja-ja, wenn ich tief gefallen bin, oh

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I’m down, so down…
Oh, ja-ja, oh, ja-ja, wenn ich tief, so tief gesunken…

Ooh, my baby, ooh, my baby, let me take you there…
Oh, mein Schatz, oh, mein Schatz, lass mich dich dorthin führen…

Oh, oh, come on, come on, oh, let me take you there…
Oh, oh, komm schon, komm schon, oh, lass mich dich dorthin führen…

Let me take you there, woo, yeah-yeah, woo, yeah-yeah
Lass mich dich dorthin führen, woo, ja-ja, woo, ja-ja

Let me take you there…
Lass mich dich dorthin führen…


Was bedeutet „Kashmir“ von Led Zeppelin?

Der Song ‚Kashmir‘ von Led Zeppelin beschreibt eine spirituelle und metaphysische Reise durch Zeit und Raum. Der Protagonist durchreist eine surreale Landschaft, die sowohl eine physische als auch eine innere Reise symbolisiert. Er begegnet einer geheimnisvollen, sanften Rasse und reflektiert über Existenz, Sehnsucht und die Suche nach Bedeutung in einer ausgedehnten, trockenen Wüstenlandschaft.