Les Rita Mitsouko – Marcia Baïla

Hier ist eine Übersetzung von „Marcia Baïla“ von Les Rita Mitsouko auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Marcia elle danse
Marcia tanzt sie

Sur du satin, de la rayonne
Auf Satin, auf Seide gesponnen

Du polystyrène expansé
Auf aufgeschäumtem Polystyrol

À ses pieds
Zu ihren Füßen

Marcia danse avec des jambes
Marcia tanzt mit Beinen

Aiguisées comme des couperets
Geschliffen wie Schlachtermesser

Deux flèches qui donnent des idées
Zwei Pfeile, die Gedanken wecken

Des sensations
Voller Empfindungen

Marcia elle est maigre
Marcia ist schlank, ein feingliedriges Wesen

Belle en scène, belle comme a la ville
Schön auf der Bühne, schön im Alltäglichen

La voir danser me transforme
Ihr Tanz verwandelt mich

En excitée
In pure Glut und Begeisterung

Moretto, comme ta bouche
Moretto, dein Mund

Est immense quand tu souris
Ist unendlich, wenn du lächelst

Et quand tu ris, je ris aussi
Dein Lachen öffnet meines

Tu aimes tellement la vie
Du liebst das Leben so inbrünstig

Quel est donc ce froid
Was ist das für eine Kälte

Que l’on sent en toi?
Die in dir lauert und weilt?

Mais c’est la mort
Es ist der Tod

Qui t’a assassinée Marcia
Der dich, Marcia, erdolcht hat

C’est la mort
Es ist der Tod

Tu t’es consumée Marcia
Der dich, Marcia, verzehrt hat

C’est le cancer
Es ist der Krebs

Que tu as pris sous ton bras
Den du umarmt hast wie einen blassen Freund

Maintenant tu es en cendres, en cendres
Nun bist du zu Asche zerfallen, zu Staub

La mort c’est comme une chose impossible
Der Tod gleicht einem unmöglichen Ding

Et même à toi qui est forte comme une fusée
Selbst dir, die stark wie eine Rakete ist

Et même à toi qui est la vie même Marcia
Selbst dir, Marcia, die das Leben verkörpert

C’est la mort qui t’a emmenée
Der Tod hat dich hinweggerafft

Marcia danse un peu chinois
Marcia tanzt einen Hauch von chinesischer Anmut

La chaleur dans les mouvements d’épaules
Die Wärme in den Schulterwendungen

À plat comme un hiéroglyphe inca
Flach wie ein inkaisches Hieroglyphenrätsel

De l’opéra
Von der Oper

Avec la tête
Mit dem Kopf

Elle danse aussi très bien
Sie tanzt auch sehr geschickt

Et son visage
Und ihr Gesicht

Danse avec tout le reste
Tanzt mit allem anderen mit

Elle a cherché une nouvelle façon
Sie suchte eine neue Art

Et l’a inventée
Und erfand sie

C’est elle la sauterelle
Sie ist die Heuschrecke

La sirène en mal d’amour
Die Meerjungfrau, von Liebeskummer geplagt

Le danseur dans la flanelle
Der Tänzer in seinem Flanellgewand

Ou le carton
Oder die Schachtel

Moretto, comme ta bouche
Moretto, wie dein Mund

Est immense quand tu souris
Unermesslich wird, wenn du lächelst

Et quand tu ris, je ris aussi
Und wenn du lachst, lache ich mit

Tu aimes tellement la vie
Du liebst das Leben so sehr

Quel est donc ce froid
Was ist nur diese Kälte

Que l’on sent en toi?
Was spürt man in dir?

Mais c’est la mort
Doch es ist der Tod

Qui t’a assassinée Marcia
Wer hat dich getötet, Marcia

C’est la mort
Es ist der Tod

Tu t’es consumée Marcia
Du hast dich verzehrt, Marcia

C’est le cancer
Es ist der Krebs

Que tu as pris sous ton bras
Den du unter deinem Arm getragen hast

Maintenant tu es en cendres, en cendres
Jetzt bist du zu Asche geworden, zu Asche

La mort c’est comme une chose impossible
Der Tod ist wie ein unmögliches Ding

Même pour toi qui est la vie même Marcia
Selbst für dich, die das Leben selbst ist, Marcia

Et même à toi qui est forte comme une fusée
Und selbst für dich, die stark wie eine Rakete ist

C’est la mort qui t’a emmenée
War es der Tod, der dich mitgenommen hat

Marcia, Marcia, Marcia, Marcia, Marcia
Marcia, Marcia, Marcia, Marcia, Marcia


Was bedeutet „Marcia Baïla“ von Les Rita Mitsouko?

Das Lied erzählt die tragische Geschichte von Marcia, einer Tänzerin, die an Krebs stirbt. Es beschreibt ihre Schönheit, Anmut und Lebensfreude, kontrastiert mit der brutalen Realität ihrer tödlichen Krankheit. Der Text zeigt Marcias Leidenschaft fürs Tanzen und Leben, während gleichzeitig der unausweichliche Tod thematisiert wird, der selbst eine so starke Persönlichkeit nicht verschont.