Hier ist eine Übersetzung von „Marcia Baïla“ von Les Rita Mitsouko auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Marcia elle danse
Marcia tanzt sie
Sur du satin, de la rayonne
Auf Satin, auf Seide gesponnen
Du polystyrène expansé
Auf aufgeschäumtem Polystyrol
À ses pieds
Zu ihren Füßen
Marcia danse avec des jambes
Marcia tanzt mit Beinen
Aiguisées comme des couperets
Geschliffen wie Schlachtermesser
Deux flèches qui donnent des idées
Zwei Pfeile, die Gedanken wecken
Des sensations
Voller Empfindungen
Marcia elle est maigre
Marcia ist schlank, ein feingliedriges Wesen
Belle en scène, belle comme a la ville
Schön auf der Bühne, schön im Alltäglichen
La voir danser me transforme
Ihr Tanz verwandelt mich
En excitée
In pure Glut und Begeisterung
Moretto, comme ta bouche
Moretto, dein Mund
Est immense quand tu souris
Ist unendlich, wenn du lächelst
Et quand tu ris, je ris aussi
Dein Lachen öffnet meines
Tu aimes tellement la vie
Du liebst das Leben so inbrünstig
Quel est donc ce froid
Was ist das für eine Kälte
Que l’on sent en toi?
Die in dir lauert und weilt?
Mais c’est la mort
Es ist der Tod
Qui t’a assassinée Marcia
Der dich, Marcia, erdolcht hat
C’est la mort
Es ist der Tod
Tu t’es consumée Marcia
Der dich, Marcia, verzehrt hat
C’est le cancer
Es ist der Krebs
Que tu as pris sous ton bras
Den du umarmt hast wie einen blassen Freund
Maintenant tu es en cendres, en cendres
Nun bist du zu Asche zerfallen, zu Staub
La mort c’est comme une chose impossible
Der Tod gleicht einem unmöglichen Ding
Et même à toi qui est forte comme une fusée
Selbst dir, die stark wie eine Rakete ist
Et même à toi qui est la vie même Marcia
Selbst dir, Marcia, die das Leben verkörpert
C’est la mort qui t’a emmenée
Der Tod hat dich hinweggerafft
Marcia danse un peu chinois
Marcia tanzt einen Hauch von chinesischer Anmut
La chaleur dans les mouvements d’épaules
Die Wärme in den Schulterwendungen
À plat comme un hiéroglyphe inca
Flach wie ein inkaisches Hieroglyphenrätsel
De l’opéra
Von der Oper
Avec la tête
Mit dem Kopf
Elle danse aussi très bien
Sie tanzt auch sehr geschickt
Et son visage
Und ihr Gesicht
Danse avec tout le reste
Tanzt mit allem anderen mit
Elle a cherché une nouvelle façon
Sie suchte eine neue Art
Et l’a inventée
Und erfand sie
C’est elle la sauterelle
Sie ist die Heuschrecke
La sirène en mal d’amour
Die Meerjungfrau, von Liebeskummer geplagt
Le danseur dans la flanelle
Der Tänzer in seinem Flanellgewand
Ou le carton
Oder die Schachtel
Moretto, comme ta bouche
Moretto, wie dein Mund
Est immense quand tu souris
Unermesslich wird, wenn du lächelst
Et quand tu ris, je ris aussi
Und wenn du lachst, lache ich mit
Tu aimes tellement la vie
Du liebst das Leben so sehr
Quel est donc ce froid
Was ist nur diese Kälte
Que l’on sent en toi?
Was spürt man in dir?
Mais c’est la mort
Doch es ist der Tod
Qui t’a assassinée Marcia
Wer hat dich getötet, Marcia
C’est la mort
Es ist der Tod
Tu t’es consumée Marcia
Du hast dich verzehrt, Marcia
C’est le cancer
Es ist der Krebs
Que tu as pris sous ton bras
Den du unter deinem Arm getragen hast
Maintenant tu es en cendres, en cendres
Jetzt bist du zu Asche geworden, zu Asche
La mort c’est comme une chose impossible
Der Tod ist wie ein unmögliches Ding
Même pour toi qui est la vie même Marcia
Selbst für dich, die das Leben selbst ist, Marcia
Et même à toi qui est forte comme une fusée
Und selbst für dich, die stark wie eine Rakete ist
C’est la mort qui t’a emmenée
War es der Tod, der dich mitgenommen hat
Marcia, Marcia, Marcia, Marcia, Marcia
Marcia, Marcia, Marcia, Marcia, Marcia
Was bedeutet „Marcia Baïla“ von Les Rita Mitsouko?
Das Lied erzählt die tragische Geschichte von Marcia, einer Tänzerin, die an Krebs stirbt. Es beschreibt ihre Schönheit, Anmut und Lebensfreude, kontrastiert mit der brutalen Realität ihrer tödlichen Krankheit. Der Text zeigt Marcias Leidenschaft fürs Tanzen und Leben, während gleichzeitig der unausweichliche Tod thematisiert wird, der selbst eine so starke Persönlichkeit nicht verschont.