Hier ist eine Übersetzung von „Passe ton chemin“ von Lynda auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Hey
Hey
Et j’ai fait c’que j’ai pu pour essayer de t’oublier
Ich gab mein Bestes, um dich zu vergessen
Mais j’ai échoué (uh, uh), ouais, j’ai échoué
Doch ich scheiterte (uh, uh), ja, ich scheiterte
C’est pas facile, ay, ay, ay, quand t’es piqué
Es ist nicht leicht, hey, hey, hey, wenn du einen Stich ins Herz bekommst
Mais ça va aller, ouais, ça va aller
Aber es wird schon werden, ja, es wird schon werden
J’pensais qu’t’avais beaucoup plus de courage
Ich dachte, du hättest mehr Mut in dir
Et j’aime pas les gamins, mon ami, moi j’suis pas cougar (jamais)
Und ich mag keine Kinder, mein Freund, ich bin kein Cougar (niemals)
Pour m’avoir fait espérer, tu mérites les Césars (ay, ay)
Für die Hoffnung, die du mir machtest, verdienst du Césars (hey, hey)
J’ai la haine, je t’en veux, j’peux l’dire aujourd’hui t’es qu’un connard (ah-ah)
Ich trage Hass, bin sauer, kann es heute sagen: Du bist nur ein Arsch (ah-ah)
Passe, passe ton chemin, moi
Geh deiner Wege, lass mich in Ruh
J’ai pas l’temps pour les gamins, non
Ich hab keine Zeit für Kinder, nein
Passe, passe ton chemin moi (passe, passe)
Geh deiner Wege, lass mich allein (geh, geh)
J’ai pas l’temps pour les gamins (allez)
Ich hab keine Zeit für Kinder (los)
T’as voulu prendre la fuite, j’te souhaite le meilleur pour la suite
Du wolltest fliehen, ich wünsch dir das Beste für den Weg
Allez, voulu prendre la fuite, j’te souhaite le meilleur pour la suite hein-hein
Los, wolltest fliehen, ich wünsch dir das Beste für die Zukunft, hehe
Passe, passe ton chemin, moi
Geh deiner Wege, lass mich in Ruh
J’ai pas l’temps pour les gamins, non
Ich hab‘ keine Zeit für Kinder, nein
Passe, passe ton chemin, moi (passe, passe)
Geh deinen Weg, lass mich in Ruh‘ (geh, geh)
J’ai pas l’temps pour les gamins
Ich hab‘ keine Zeit für Kinder
T’as voulu prendre la fuite, j’te souhaite le meilleur pour la suite
Du wolltest fliehen, ich wünsch‘ dir das Beste für den Weg
Allez, voulu prendre la fuite, j’te souhaite le meilleur pour la suite hein-hein
Hau ab, wolltest fliehen, ich wünsch‘ dir das Beste, ja-ja
Toi et moi game over (over), miskine c’est un imposteur
Du und ich, Game Over (vorbei), mein Schatz, du bist nur ein Betrüger
J’suis mieux que l’inspecteur, ça fait digne d’un film d’horreur
Ich bin besser als der Inspektor, wie in einem Horrorfilm so würdig
Oh, je t’aime, mais j’vais te bloquer (sans pitié)
Oh, ich liebe dich, aber ich werde dich blockieren (ohne Gnade)
Tu n’me fais plus de peine maintenant, j’suis concentré
Du machst mir jetzt keine Sorgen mehr, ich bin fokussiert
Naturelle qui revient au galop (galop), tu me connais bien, j’ai la boco (ah)
Natürlich kehrst du im Galopp zurück, du kennst mich gut, ich hab‘ meine Sache hier (ah)
Toi tu joues le prince et le crapaud mais jamais plus sur les deux (jamais) tableau
Du spielst den Prinzen und den Frosch, doch niemals mehr auf beiden Seiten (niemals) Gemälde
Mon ami, faut que tu me respectes (ay)
Mein Freund, du musst mir Respekt zollen (ay)
Combien de fois faut que je le répète?
Wie oft muss ich es noch wiederholen?
Je les connais ceux de ton espèces
Ich kenne die Typen deinesgleichen
Laisse-moi, j’préfère faire de l’espèce
Lass mich, ich ziehe es vor, mein Ding zu machen
Passe, passe ton chemin, moi
Geh deines Weges, ich bleibe hier
J’ai pas l’temps pour les gamins, non
Ich hab keine Zeit für Kinder, nein
Passe, passe ton chemin, moi (passe, passe)
Geh deiner Wege, lass mich allein (geh, geh)
J’ai pas l’temps pour les gamins
Ich hab keine Zeit für Kinder
T’as voulu prendre la fuite, j’te souhaite le meilleur pour la suite
Du wolltest fliehen, ich wünsche dir das Beste auf deinem Weg
Allez, voulu prendre la fuite, j’te souhaite le meilleur pour la suite hein-hein
Okay, du wolltest fliehen, ich wünsche dir das Beste, hein-hein
Passe, passe ton chemin, moi
Geh deiner Wege, lass mich
J’ai pas l’temps pour les gamins, non
Ich hab keine Zeit für Kinder, nein
Passe, passe ton chemin, moi (passe, passe)
Geh deiner Wege, lass mich allein (geh, geh)
J’ai pas l’temps pour les gamins
Ich habe keine Zeit für Kinder
T’as voulu prendre la fuite, j’te souhaite le meilleur pour la suite
Du wolltest flüchten, ich wünsch dir das Beste auf deinem Weg
Allez, voulu prendre la fuite, j’te souhaite le meilleur pour la suite hein-hein
Komm schon, du wolltest fliehen, ich wünsch dir das Beste, hörst du
Allez va-t’en (x2)
Geh schon, verschwinde (x2)
Imposteur, j’te laisserai ma tête en poster
Betrüger, mein Gesicht wird dich wie ein Poster verfolgen
Allez va-t’en (x2)
Geh schon, verschwinde (x2)
Imposteur, j’te laisserai ma tête en poster
Betrüger, mein Gesicht wird dich wie ein Poster verfolgen
Na, na, na, na, dis-moi, t’es qui?
Na, na, na, na, sag mir, wer bist du?
Na, na, na, na, j’t’ai déjà oublié
Ja, ja, ja, ja, ich hab‘ dich schon vergessen
Na, na, na, ah-ah-ah
Na, na, na, ah-ah-ah
Na, na, na, na (na, na, na, na)
Na, na, na, na (na, na, na, na)
Na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na
Eh, eh, eh ah-ah-ah
Eh, eh, eh ah-ah-ah
Faut pas mentir, babe
Lass uns nicht lügen, Schatz
Faut pas (ah-ah-ah)
Lass uns nicht (ah-ah-ah)
Faut pas, faut pas
Lass uns nicht, lass uns nicht
Faut pas mentir, babe (ah-ah-ah)
Lass uns nicht lügen, Schatz (ah-ah-ah)
Was bedeutet „Passe ton chemin“ von Lynda?
Der Song beschreibt eine schmerzhafte Trennung und Enttäuschung. Der Sprecher versucht, eine Person zu vergessen, die ihn enttäuscht hat, und erklärt, dass er trotz seiner Gefühle weitermachen und sich nicht mehr von dieser Person beeinflussen lassen wird. Er betont seine Stärke und Entschlossenheit, sich von dieser toxischen Beziehung zu distanzieren.