Manau – La tribu de Dana

Hier ist eine Übersetzung von „La tribu de Dana“ von Manau auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine
Der Wind streicht über die Weiten der bretonischen Heide

Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine
Ich werfe einen letzten Blick auf meine Frau, mein Kind und mein Land

Akim, le fils du forgeron, est venu me chercher
Akim, der Sohn des Schmieds, ist gekommen, mich zu holen

Les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée
Die Druiden haben beschlossen, die Schlacht im Tal zu schlagen

Là, où tous nos ancêtres, de géants guerriers celtes
Dort, wo einst unsere Vorfahren, gewaltige keltische Krieger

Après de grandes batailles, se sont imposés en maîtres
Nach großen Schlachten sich als Herrscher erwiesen

C’est l’heure maintenant de défendre notre terre
Jetzt ist die Stunde, unsere Erde zu verteidigen

Contre une armée de Sumériens prête à croiser le fer
Gegen ein Heer der Sumerer, bereit, die Klingen zu kreuzen

Toute la tribu s’est réunie autour de grands menhirs
Der ganze Stamm versammelte sich um alte Steinkreise

Pour invoquer les dieux afin qu’ils puissent nous bénir
Um Götter anzurufen, dass sie uns gnädig seien

Après cette prière avec mes frères sans faire état de zèle
Nach diesem Gebet mit meinen Brüdern, ohne Prahlerei

Les chefs nous ont donné à tous des gorgées d’hydromel
Reichten uns die Häuptlinge Becher voller Met

Pour le courage, pour pas qu’il y ait de faille
Für den Mut, damit keine Schwäche uns befällt

Pour rester grands et fiers quand nous serons dans la bataille
Damit wir stolz und aufrecht bleiben im Schlachtgetümmel

Car c’est la première fois pour moi que je pars au combat
Denn es ist das erste Mal, dass ich in den Krieg zieh‘

Et j’espère être digne de la tribu de Dana (Dana)
Und hoffe, würdig der Stämme von Dana zu sein

Dans la vallée (oh-oh) de Dana (lali-lala)
Im Tal (oh-oh) von Dana (lali-lala)

Dans la vallée (oh-oh) j’ai pu entendre les échos
Im Tal (oh-oh) wo Echos widerhallen sacht

Dans la vallée (oh-oh) de Dana (lali-lala)
Im Tal (oh-oh) von Dana (lali-lala)

Dans la vallée (oh-oh) des chants de guerre près des tombeaux
Im Tal (oh-oh) wo Kriegsgesänge an Gräbern erwacht

Après quelques incantations de druides et de magie
Nach Druiden-Zauber und magischen Beschwörungen wild

Toute la tribu, le glaive en main, courait vers l’ennemi
Lief die Sippe, Schwerter in der Hand, zum Feind entschlossen und gewitzt

La lutte était terrible et je ne voyais que les ombres
Der Kampf war mächtig, nur Schatten sah ich wehen

Tranchant l’ennemi qui revenait toujours en surnombre
Zerschneidend Feinde, die immer wieder auferstehen

Mes frères tombaient l’un après l’autre devant mon regard
Meine Brüder fielen einer nach dem anderen vor meinen Augen

Sous le poids des armes que possédaient tous ces barbares
Unter der Last der Waffen, die diese Barbaren besaßen

Des lances, des haches et des épées dans le jardin d’Éden
Lanzen, Äxte und Schwerter im Garten Eden

Qui écoulait du sang sur l’herbe verte de la plaine
Der Blut auf dem grünen Gras der Ebene vergoss

Comme ces jours de peine où l’homme se traîne
Wie diese Tage des Leids, an denen der Mensch sich schleppt

À la limite du règne du mal et de la haine
An der Grenze zwischen Reich des Bösen und Hass

Fallait-il continuer ce combat déjà perdu
Musste man diesen bereits verlorenen Kampf fortsetzen

Mais telle était la fierté de toute la tribu
Doch solch war der Stolz des ganzen Stammes

La lutte a continué comme ça jusqu’au soleil couchant
Der Kampf währte fort bis zum sinkenden Licht

De férocité extrême en plus d’acharnement
Mit wilder Wut und unbändigem Trotz

Fallait défendre la terre de nos ancêtres enterrés là
Wir mussten das Land unserer Ahnen beschützen

Et pour toutes les lois de la tribu de Dana (Dana)
Und allen Gesetzen des Stammes von Dana treu sein

Dans la vallée (oh-oh) de Dana (lali-lala)
Im Tal (oh-oh) von Dana (lali-lala)

Dans la vallée (oh-oh) j’ai pu entendre les échos
Im Tal (oh-oh) hörte ich flüsternde Echos

Dans la vallée (oh-oh) de Dana (lali-lala)
Im Tal (oh-oh) von Dana (lali-lala)

Dans la vallée (oh-oh) des chants de guerre près des tombeaux
Im Tal (oh-oh) wo Kriegsgesänge um Gräber wehen

Au bout de la vallée, on entendait le son d’une corne
Am Ende des Tales vernahm man das Horn des Feindes Klang

D’un chef ennemi qui rappelait toute sa horde
Ein Anführer rief seine Horde mit wildem Gesang

Avait-il compris qu’on lutterait même en enfer
Hatte er begriffen, wir kämpfen selbst in der Hölle bez·wungen

Et qu’à la tribu de Dana appartenaient ces terres
Dass diese Lande der Dana-Stamm für sich errungen

Les guerriers repartaient, je ne comprenais pas
Die Krieger zogen weiter, ich verstand nicht den Sinn

Tout le chemin qu’ils avaient fait pour en arriver là
Den Weg, den sie gegangen, was trieb sie dahin

Quand mon regard se posa tout autour de moi
Als mein Blick sich weitete über das Land umher

J’étais le seul debout de la tribu, voilà pourquoi
War ich der Einzige aufrecht – die Antwort war jetzt klar und schwer

Mes doigts se sont écartés tout en lâchant mes armes
Meine Finger ließen ihre Waffen fallen, gespreizt und müd

Et le long de mes joues se sont mises à couler des larmes
Und Tränen bahnten sich einen Weg die Wangen entlang wie ein Flüssigkeitsleid

Je n’ai jamais compris pourquoi les dieux m’ont épargné
Nie verstand ich, warum die Götter mich verschont

De ce jour noir de notre histoire que j’ai contée
An diesem dunklen Tag unserer Geschichte, den ich erzählt

Le vent souffle toujours sur la Bretagne armoricaine
Der Wind weht noch immer über die bretonische Heide

Et j’ai rejoint ma femme, mon fils et mon domaine
Ich kehrte zurück zu Frau und Sohn, zu meinem Heimatland

J’ai tout reconstruit de mes mains pour en arriver là
Mit meinen Händen baute ich alles neu, Stück für Stück

Je suis devenu roi de la tribu de Dana (Dana)
Ich ward König der Dana-Sippe, mächtig und schlicht

Dans la vallée (oh-oh) de Dana (lali-lala)
In Danas Tal (oh-oh), wo Klänge fließen (lali-lala)

Dans la vallée (oh-oh) j’ai pu entendre les échos
In Danas Tal (oh-oh), wo Echos sprechen so leise

Dans la vallée (oh-oh) de Dana (lali-lala)
In Danas Tal (oh-oh), wo Legenden erwachen (lali-lala)

Dans la vallée (oh-oh) des chants de guerre près des tombeaux
In Danas Tal (oh-oh), wo Kriegsgesänge nah den Gräbern hallen

De la tribu de Dana
Von Danas Stamm

Je suis devenu roi
Bin ich zum König gekrönt

De la tribu de Dana
Von Danas Stamm

Je suis devenu roi
Bin ich zum König gekrönt

De la tribu de Dana (Dana…)
Von Danas Stamm (Dana…)


Was bedeutet „La tribu de Dana“ von Manau?

Das Lied erzählt die dramatische Geschichte eines keltischen Kriegers in der Bretagne, der an einer verzweifelten Schlacht gegen sumerische Eindringlinge teilnimmt. Er beschreibt den Kampf seiner Stammesgemeinschaft, die Dana, um ihr Territorium zu verteidigen. Trotz großer Verluste und scheinbarer Hoffnungslosigkeit kämpfen sie mit Würde und Stolz. Am Ende überlebt er als Einziger und wird später König seines Stammes.