Hier ist eine Übersetzung von „Payphone“ von Maroon 5,Wiz Khalifa auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
I’m at a payphone, trying to call home
An öffentlicher Telefonzelle steh‘ ich hier, ruf nach Hause an
All of my change I spent on you
All meine Münzen hab‘ ich für dich verschwendet, ganz ohne Plan
Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
Wo sind die Momente hin? Es fühlt sich falsch an, mein Schatz
Where are the plans we made for two?
Was wurde aus den Träumen, die wir teilten – unser letzter Platz?
Yeah, I, I know it’s hard to remember
Ja, ich weiß, es ist schwer zu erinnern, wie es einst war
The people we used to be
An die Menschen, die wir damals waren, so nah und klar
It’s even harder to picture
Noch schwerer ist es zu begreifen, mit Schmerz und Müh‘
That you’re not here next to me
Dass du nicht mehr neben mir bist – niemals wieder, nie
You say it’s too late to make it
Du sagst, es sei zu spät, etwas zu erreichen
But is it too late to try?
Doch ist es wirklich zu spät, es zu versuchen?
And in our time that you wasted
In dieser Zeit, die wir vertan
All of our bridges burned down
Unsere Brücken, zu Asche verbrannt
I’ve wasted my nights
Ich habe meine Nächte verschwendet
You turned out the lights
Du hast das Licht gelöscht, ohne zu zögern
Now, I’m paralyzed
Nun bin ich wie gelähmt, gefangen
Still stuck in that time
Festgehalten in dieser erstarrten Erinnerung
When we called it love
Als wir es Liebe nannten
But even the sun sets in paradise
Selbst die Sonne versinkt im Paradies
I’m at a payphone, trying to call home
An einer Telefonzelle, versuche nach Hause zu kommen
All of my change I spent on you
All meine Münzen gab ich für dich aus
Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
Wo sind die Zeiten entschwunden? Baby, alles ist falsch
Where are the plans we made for two?
Wo sind die Pläne, die wir für zwei geschmiedet
If „Happy Ever After“ did exist
Wenn „Happily Ever After“ existieren würde
I would still be holding you like this
Würde ich dich noch immer so fest halten
All those fairy tales are full of shit
All diese Märchen sind nur leere Lügen
One more fucking love song, I’ll be sick (oh)
Noch ein verdammtes Liebeslied, ich werde krank (oh)
You turned your back on tomorrow
Du hast dem Morgen den Rücken gekehrt
‚Cause you forgot yesterday
Weil du die Vergangenheit vergessen hast
I gave you my love to borrow
Ich lieh dir meine Liebe wie einen Schatz
But you just gave it away
Doch du hast sie einfach weggeworfen
You can’t expect me to be fine
Du kannst nicht erwarten, dass ich heil bin
I don’t expect you to care
Ich erwarte nicht, dass du es kümmert
I know I’ve said it before
Ich weiß, ich hab’s schon oft gesagt
But all of our bridges burned down
Doch unsre Brücken sind zu Asche verbrannt
I’ve wasted my nights
Ich hab meine Nächte verschwendet
You turned out the lights
Du hast das Licht gelöscht, ich zerfalle
Now, I’m paralyzed
Nun bin ich wie gelähmt, bewegungslos
Still stuck in that time
Gefangen in der Zeit, die uns umhüllt
When we called it love
Als wir es noch Liebe nannten
But even the sun sets in paradise
Selbst im Paradies geht die Sonne unter
I’m at a payphone, trying to call home
An öffentlicher Telefonzelle versuch‘ ich, nach Hause zu kommen
All of my change I spent on you (oh, oh)
All mein Kleingeld hab ich für dich vertan (oh, oh)
Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
Wo sind die Zeiten hin? Baby, alles ist falsch gelaufen
Where are the plans we made for two? (Yeah)
Wo sind die Pläne, die wir beide schmiedeten? (Ja)
If „Happy Ever After“ did exist
Wenn „Glücklich bis ans Lebensende“ existierte
I would still be holding you like this
Würd‘ ich dich noch immer so fest halten
And all those fairy tales are full of shit
Und all diese Märchen sind doch nur Lügen
One more fucking love song, I’ll be sick (uh)
Noch ein verdammtes Liebeslied, und mir wird’s schlecht (uh)
Now, I’m at a payphone
Jetzt steh‘ ich hier an diesem öffentlichen Telefon
Man, fuck that shit
Mann, ich kann diesen Scheiß nicht mehr hören
I’ll be out spending all this money while you sitting ‚round
Ich geb‘ Kohle aus, während du nur dasitzt und wartend
Wondering why it wasn’t you who came up from nothing
Und dich fragst, warum du nicht aus dem Nichts aufgestiegen bist
Made it from the bottom, now, when you see me, I’m stunning
Vom Abgrund zur Spitze, jetzt bin ich ein strahlender Blitz
And all of my cars start with a push of a button
Meine Karossen starten per Knopfdruck so leicht
Telling me had chances I blew up or whatever you call it
Redest von Chancen, die ich angeblich vertan hätte
Switch the number to my phone, so you never could call it
Wechsle meine Nummer, damit du nie mehr durchkommst
Don’t need my name on my show, you can tell that I’m balling
Brauch nicht meinen Namen auf der Show, seht wie ich glänze wild
Swish, what a shame could have got picked
Swish, welch Schande, hättest fast dein Glück gespürt
Had a really good game, but you missed your last shot
Hatte ein grandios Spiel, doch dein letzter Wurf zerfiel
So you talk about who you see at the top
Du redest nur von denen, die ganz oben steh’n
Or what you could’ve saw, but sad to say, it’s over for
Von Träumen, die nie geschah’n, jetzt ist dein Traum verweht
Phantom pulled up, valet open doors
Phantom rollt vor, Valet öffnet stolz die Tür
Wished I’d go away, got what you was looking for
Du wünschtest, ich wär‘ fort, doch jetzt krieg‘ ich den Jubel hier
Now, it’s me who they want, so you can go
Nun will man mich, such‘ dir dein Glück woanders dir
And take that little piece of shit with you
Nimm diesen verdammten Köter gleich mit dir
I’m at a payphone, trying to call home
Ich stehe an der Telefonzelle und will nach Hause
All of my change I spent on you (woo)
All meine Münzen hab‘ ich für dich verschwendet (woo)
Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
Wo sind die Zeiten hin? Baby, alles ist so falsch
Where are the plans we made for two? (Yeah, yeah)
Was wurde aus den Plänen, die wir für uns zwei schmiedeten? (Yeah, yeah)
If „Happy Ever After“ did exist (oh, yeah)
Wenn „Happily Ever After“ wirklich existieren würde (oh, yeah)
I would still be holding you like this
Würd‘ ich dich noch immer so fest in den Armen halten
All these fairy tales are full of shit
All diese Märchen sind doch nur Lügen und Betrug
Yeah, one more fucking love song, I’ll be sick (yeah)
Noch ein verdammtes Liebeslied, und ich werd‘ kotzen (yeah)
Now, I’m at a payphone
Jetzt steh‘ ich wieder an der Telefonzelle
Was bedeutet „Payphone“ von Maroon 5,Wiz Khalifa?
Das Lied beschreibt eine schmerzhafte Trennung, bei der der Sänger an einer Telefonzelle versucht, seine Vergangenheit aufzuarbeiten. Er reflektiert über eine zerbrochene Beziehung, in der gemeinsame Pläne und Liebe zunichte gemacht wurden. Der Text drückt Enttäuschung, Wut und Traurigkeit über das verlorene Verhältnis aus und zeigt, wie schwierig es ist, sich von einer gescheiterten Liebesbeziehung zu lösen.