Hier ist eine Übersetzung von „Les lacs du Connemara“ von Michel Sardou auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Terre brûlée au vent
Verbrannte Erde, vom Wind gepeitscht
Des landes de pierre
Steinerne Heide, karg und wild
Autour des lacs
Rund um die Seen, wo Nebel weht
C’est pour les vivants
Für die Lebenden, die hier bestehen
Un peu d’enfer
Ein Zipfel der Hölle, roh und kühn
Le Connemara
Das Connemara, raue Seele
Des nuages noirs
Schwarze Wolken ziehen herauf
Qui viennent du nord
Die vom Norden her näher rücken
Colorent la terre
Sie färben die Erde mit sanften Spuren
Les lacs, les rivières
Seen und Flüsse in zarten Konturen
C’est le décor
Ein Bild wie gemalt, ein bezauberndes Szenario
Du Connemara
Des Connemara wilde, mystische Stunde
Au printemps suivant
Im folgenden Frühling, als Träume erwachten
Le ciel irlandais était en paix
Der irische Himmel in friedlicher Pracht
Maureen a plongé
Maureen tauchte ein, wild und befreit
Nue dans un lac du Connemara
Nackt in dem See, wo Geheimnisse wehn
Sean Kelly s’est dit
Sean Kelly dachte bei sich
Je suis catholique
Ich bin katholisch
Maureen aussi
Maureen auch
L’église en granit de Limerick
Die Granitkirche von Limerick
Maureen a dit oui
Maureen sagte ja
De Tiperrary, Bally-Connelly
Aus Tipperary, Bally-Connelly
Et de Galway
Und aus Galway
Ils sont arrivés
Sie kamen an
Dans le comté du Connemara
Im Landkreis von Connemara
Y avait les Connor, les O’Conolly
Da gab es die Connors, die O’Connollys
Les Flaherty, du Ring of Kerry
Die Flahertys, vom Ring of Kerry
Et de quoi boire trois jours et deux nuits
Genug zu trinken für drei Tage und zwei Nächte
Là-bas, au Connemara
Dort unten im Connemara
On sait tout le prix du silence
Da kennt man den Wert des Schweigens
Là-bas, au Connemara
Dort unten im Connemara
On dit que la vie c’est une folie
Man sagt, das Leben sei pure Wahnsinn
Et que la folie ça se danse
Und der Wahnsinn tanzt seine wilde Weise
Terre brûlée au vent
Verbrannte Erde, vom Wind gepeitscht
Des landes de pierre
Steinige Heiden, karg und weit
Autour des lacs
Rings um die Seen, die silbern glänzen
C’est pour les vivants
Für die Lebenden ist es bestimmt
Un peu d’enfer
Ein Hauch von Hölle, roh und rein
Le Connemara
Das Connemara, wild und frei
Des nuages noirs
Schwarze Wolken ziehen daher
Qui viennent du nord
Sie kommen aus dem Norden
Colorent la terre
Färben die Erde in Farben
Les lacs, les rivières
Seen und Flüsse im Glanz
C’est le décor du Connemara
Das ist die Kulisse von Connemara
On y vit encore au temps des Gaels
Man lebt hier noch wie in Zeiten der Gaelen
Et de Cromwell
Und der Zeit von Cromwell
Au rythme des pluies et du soleil
Im Rhythmus von Regen und Sonnenschein
Au pas des chevaux
Im Takt der Pferde
On y croit encore aux monstres des lacs
Wir glauben noch an Ungeheuer der Seen
Qu’on voit nager certains soirs d’été
Die an manchen Sommerabenden schwimmen
Et replonger pour l’éternité
Und für die Ewigkeit wieder abtauchen
On y voit encore des hommes d’ailleurs
Wir sehen noch Männer von anderswo
Venus chercher le repos de l’âme
Die Seelenfrieden suchen mit Verlangen
Et pour le cœur, un goût de meilleur
Und für das Herz den Geschmack von Hoffnung
L’on y croit encore que le jour viendra
Wir glauben noch, dass der Tag noch kommt
Il est tout près, où les Irlandais
Er ist ganz nah, wo die Iren sind
Feront la paix autour de la croix
Werden Frieden schmieden um das Kreuz
Là-bas, au Connemara
Dort unten, im Connemara
On sait tout le prix de la guerre
Wir kennen den bitteren Preis des Kriegs
Là-bas, au Connemara
Dort unten, im Connemara
On n’accepte pas
Wir akzeptieren nicht
La paix des Gallois
Den Frieden der Waliser
Ni celle des rois d’Angleterre
Noch den der englischen Krone
Was bedeutet „Les lacs du Connemara“ von Michel Sardou?
Das Lied beschreibt die raue Landschaft des Connemara in Irland und erzählt eine Liebesgeschichte zwischen Maureen und Sean Kelly. Es zeigt das Leben der Iren mit seinen traditionellen Elementen, mythischen Geschichten und dem Wunsch nach Freiheit. Der Text betont die Verbundenheit mit der Landschaft, die Bedeutung von Kultur und den Widerstand gegen fremde Herrschaft.