Hier ist eine Übersetzung von „Wouldn’t It Be Good“ von Nik Kershaw auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
I got it bad
Ich hab’s so schlimm getroffen
You don’t know how bad I got it
Du ahnst nicht, wie sehr ich zerbrochen bin
You got it easy
Dir geht es sorglos und leicht
You don’t know when you’ve got it good
Du merkst nicht, wie gut du’s hast im Leben
It’s getting harder
Es wird immer schwerer
Just keeping life and soul together
Ich kämpfe nur um mein Überleben
I’m sick of fighting
Ich bin müde vom ständigen Kampf
Even though I know I should
Obwohl ich weiß, ich sollte weitermachen
The cold is biting
Die Kälte beißt unbarmherzig
Through each and every nerve and fiber
Durch jede Faser, jedes zitternde Nervenband
My broken spirit is frozen to the core
Mein gebrochener Geist ist zu Eis erstarrt
I don’t wanna be here no more
Ich will nicht länger an diesem Ort verharren
Wouldn’t it be good to be in your shoes
Wär‘ es nicht herrlich, in deiner Haut zu stecken
Even if it was for just one day?
Und wäre es auch nur für einen flüchtigen Moment?
Wouldn’t it be good if we could wish ourselves away?
Könnten wir uns nur fort von hier herbeiwünschen?
Wouldn’t it be good to be on your side?
Wär‘ es nicht wunderbar, an deiner Seite zu sein?
The grass is always greener over there
Das Gras ist dort drüben immer ein bisschen grüner
Wouldn’t it be good if we could live without a care?
Wäre es nicht wunderbar, sorglos zu leben, ohne Mühen?
You must be joking
Du machst wohl Witze
You don’t know a thing about it
Du hast keine Ahnung, wie es wirklich ist
You’ve got no problem
Du hast kein Problem am Hals
I’d stay right there if I were you
Ich bliebe an deiner Stelle genau hier
I got it harder
Ich hab’s schwerer als du
You couldn’t dream how hard I got it
Du könntest nicht mal träumen, wie hart es mir ergeht
Stay out of my shoes
Bleib weg von meinem Pfad
If you know what’s good for you
Wenn du weißt, was gut für dich ist
The heat is stifling
Die Hitze würgt mich
Burning me up from the inside
Verbrennt mich von innen her
The sweat is coming through each and every pore
Der Schweiß rinnt aus jeder Pore
I don’t wanna be here no more (x3)
Ich will hier nicht mehr sein (x3)
Wouldn’t it be good to be in your shoes
Wär‘ es nicht herrlich, in deiner Haut zu stecken
Even if it was for just one day?
Und sei es nur für einen einzigen Tag?
Wouldn’t it be good if we could wish ourselves away?
Wäre es nicht schön, wenn wir uns einfach fortträumen könnten?
Ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh
Wouldn’t it be good to be on your side?
Wäre es nicht herrlich, an deiner Seite zu sein?
The grass is always greener over there
Das Gras ist dort drüben immer grüner und weicher
Wouldn’t it be good if we could live without a care?
Wäre es nicht wunderbar, ohne Sorgen zu leben?
I got it bad
Ich leide so sehr
You don’t know how bad I got it
Du weißt nicht, wie tief mein Schmerz mich durchdringt
You got it easy
Dir fällt alles leicht
You don’t know when you’ve got it good
Du erkennst nicht, wann das Glück dich umfängt
It’s getting harder
Es wird immer schwieriger, Tag für Tag
Just keeping life and soul together
Nur um Leib und Seele zusammenzuhalten
I’m sick of fighting
Ich bin müde vom ständigen Kampf
Even though I know I should
Obwohl ich weiß, ich sollte weitermachen
I don’t want to be here no more (x2)
Ich will nicht mehr hier sein, nicht mehr (x2)
Was bedeutet „Wouldn’t It Be Good“ von Nik Kershaw?
Das Lied beschreibt Frustration und Sehnsucht nach einem vermeintlich besseren Leben. Der Sänger fühlt sich erschöpft und geplagt, während er glaubt, dass andere Menschen es leichter haben. Er sehnt sich danach, die Perspektive und Umstände einer anderen Person zu erleben, in der Hoffnung, dass deren Leben einfacher und sorgenfreier wäre.