Hier ist eine Übersetzung von „Love of the Common People“ von Paul Young auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
(A-ah-e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah)
(A-ah-e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah)
Living on free food tickets
Leben mit Essensmarken, knapp und dünn
Water in the milk from a hole in the roof where the rain came through
Milch mit Regenwasser vermischt, durchs Loch im Dach gespült
What can you do, hmm?
Was bleibt dir übrig, hmm?
Tears from your little sister
Tränen deiner kleinen Schwester
Crying because she doesn’t have a dress without a patch for the party to go
Sie weint, weil ihr Kleid zerrissen, kein Outfit für die Party
But you know she’ll get by
Doch du weißt, sie wird’s schaffen
‚Cause she’s living in the love of the common people
Denn sie lebt in der Liebe der einfachen Menschen
Smiles from the heart of a family man (a-ah-e-ah)
Lächeln aus dem Herzen eines Familienmannes (a-ah-e-ah)
Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papa wird dir einen Traum zum Festhalten schenken
Mama’s gonna love you just as much as she can (It’s so cold)
Mama wird dich lieben, so innig wie sie nur kann (Es ist so kalt)
And she can
Und sie kann es wirklich
It’s a good thing you don’t have a bus fare (it’s a good thing, ah-chh)
Es ist gut, dass du kein Busticket hast (eine gute Sache, ah-chh)
It would fall through the hole in your pocket and you’d lose it in the snow on the ground (a-ah-e-ah)
Es würde durch das Loch in deiner Tasche fallen und im Schnee versinken (a-ah-e-ah)
You got to walk into town to find a job (what’s enough?)
Du musst in die Stadt gehen, um Arbeit zu finden (was reicht?)
Tryin‘ to keep your hands warm (it’s so cold)
Versuchst deine Hände warm zu halten (es ist so kalt)
When the hole in your shoe let the snow come through and chill you to the bone (brr-cha)
Wenn das Loch in deinem Schuh den Schnee durchlässt und dich bis ins Mark durchfriert
Somehow you’d better go home where it’s warm
Irgendwie solltest du besser nach Hause gehen, wo es warm ist
Where you can live in the love of the common people
Wo du in der Liebe der einfachen Menschen leben kannst
Smile from the heart of a family man (a-ah-e-ah)
Lächeln aus dem Herzen eines Familienvaters
Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papa wird dir einen Traum zum Festhalten kaufen
Mama’s gonna love you just as much as she can (it’s so cold)
Mama wird dich so sehr lieben, wie sie nur kann
And she can
Und das wird sie
Living on a dream ain’t easy
Von einem Traum zu leben ist nicht leicht
But the closer the knit the tighter the fit (closer the knit)
Je enger verwoben, desto fester der Halt (enger verwoben)
And the chills stay away (a-ah-e-ah)
Und die Schauer weichen zurück (a-ah-e-ah)
‚Cause we take ‚em in stride for family pride
Denn wir tragen es mit Stolz für die Ehre der Familie
You know that faith is in your foundation (ooh-na, ooh-na, ooh-na, ooh-na)
Du weißt, der Glaube ist dein Fundament (ooh-na, ooh-na, ooh-na, ooh-na)
With a whole lot of love and a warm conversation
Mit reichlich Liebe und einer warmen Umarmung
But don’t forget to pray (forget to pray)
Doch vergiss nicht zu beten (nicht zu beten)
It’s makin‘ it strong, where you belong
Es macht dich stark, wo du hingehörst
And we’re living in the love of the common people
Und wir leben in der Liebe des einfachen Volkes
Smiles from the heart of a family man (good to know)
Lächeln aus dem Herzen eines Familienmannes (gut zu wissen)
Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papa wird dir einen Traum kaufen, an den du dich klammern kannst
Mama’s gonna love you just as much as she can (it’s so cold)
Mama wird dich so sehr lieben, wie sie nur kann (es ist so kalt)
And she can
Und das wird sie
Yes, we’re living in the love of the common people
Ja, wir leben in der Liebe der einfachen Menschen
Smile’s from the heart of a family man (a-ah-e-ah)
Lächeln aus dem Herzen eines Familienmannes (a-ah-e-ah)
Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papa wird dir einen Traum kaufen, an den du dich klammern kannst
Mama’s gonna love you just as much as she can (it’s so cold)
Mama wird dich so sehr lieben, wie sie nur kann (es ist so kalt)
Living in the love of the common people
Leben in der Liebe des einfachen Volkes
Smiles from the heart of a family man (good to know)
Lächeln aus dem Herzen eines Familienmannes (gut zu wissen)
Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papa wird dir einen Traum zum Festhalten kaufen
Mama’s gonna love you just as much as she can (it’s so cold)
Mama wird dich lieben, so sehr sie nur kann (es ist so kalt)
Living in the love of the common people
Leben in der Liebe des einfachen Volkes
Smile’s really hard on a family man (a-ah-e-ah)
Ein Lächeln ist schwer für einen Familienmann (a-ah-e-ah)
Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papa wird dir einen Traum zum Festhalten kaufen
Mama’s gonna love you just as much as she can
Mama wird dich lieben, so sehr sie nur kann
And she can
Und sie kann
Was bedeutet „Love of the Common People“ von Paul Young?
Das Lied beschreibt die Herausforderungen einer ärmlichen Familiensituation, in der Liebe und Zusammenhalt trotz materieller Armut den Zusammenhalt stärken. Es zeigt die Widerstandsfähigkeit einer Familie, die durch gegenseitige Unterstützung und Hoffnung die Härten des Lebens bewältigt, wobei Väterliche Träume und mütterliche Liebe als zentrale Stützen dienen.