Pink Floyd – Another Brick in the Wall, Pt. 2

Hier ist eine Übersetzung von „Another Brick in the Wall, Pt. 2“ von Pink Floyd auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


We don’t need no education
Wir brauchen keine Belehrung

We don’t need no thought control
Wir brauchen keine Gedankenkontrolle

No dark sarcasm in the classroom
Keine beißende Sarkasmus im Klassenzimmer

Teacher, leave them kids alone
Lehrer, lass die Kinder in Ruhe

Hey, teacher, leave them kids alone!
Hey, Lehrer, lass die Kinder in Ruhe!

All in all, it’s just another brick in the wall
Im Grunde ist es nur ein weiterer Stein in der Mauer

All in all, you’re just another brick in the wall
Im Grunde bist du nur ein weiterer Stein in der Mauer

We don’t need no education
Wir brauchen keine Belehrung

We don’t need no thought control
Wir brauchen keine Gedankenkontrolle

No dark sarcasm in the classroom
Keine bitteren Sarkasmus im Klassenzimmer

Teachers, leave them kids alone
Lehrer, lasst die Kinder in Ruhe

Hey, teacher! Leave us kids alone!
Hey, Lehrer! Lasst uns Kinder in Ruhe!

All in all, you’re just another brick in the wall (x2)
Im Grunde bist du nur noch ein weiterer Stein in der Mauer (x2)

Wrong, do it again! (x2)
Falsch, mach es nochmal! (x2)

If you don’t eat your meat, you can’t have any pudding!
Wenn du dein Fleisch nicht isst, gibt’s kein Dessert!

How can you have any pudding if you don’t eat your meat?
Wie willst du Pudding haben, wenn du kein Fleisch isst?

You! Yes! You, behind the bike sheds!
Du! Ja! Du, hinter den Fahrradunterständen!

Stand still, laddie!
Bleib stehen, Junge!


Was bedeutet „Another Brick in the Wall, Pt. 2“ von Pink Floyd?

Das Lied kritisiert das autoritäre Bildungssystem, das Schüler unterdrückt und ihre Individualität auslöscht. Es protestiert gegen Disziplinierung, Gehirnwäsche und starre Lehrmethoden, die Kinder wie austauschbare Bausteine behandeln und ihre Kreativität und Selbstbestimmung unterdrücken.