Hier ist eine Übersetzung von „Comfortably Numb“ von Pink Floyd auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Hello?
Hallo?
Is there anybody in there?
Ist denn jemand da drinnen?
Just nod if you can hear me
Nicke einfach, wenn du mich hörst
Is there anyone home?
Ist da überhaupt noch jemand?
Come on now
Komm schon
I hear you’re feeling down
Ich höre, du bist niedergeschlagen
Well, I can ease your pain
Ich kann deinen Schmerz lindern
And get you on your feet again
Und dich wieder auf die Beine bringen
Relax
Beruhige dich
I’ll need some information first
Ich brauche zunächst einige Informationen
Just the basic facts
Nur die Grundfakten
Can you show me where it hurts?
Kannst du mir zeigen, wo es schmerzt?
There is no pain, you are receding
Da ist kein Schmerz, du entgleitest mir
A distant ship, smoke on the horizon
Ein ferner Dampfer, Rauch am Horizont
You are only coming through in waves
Du reichst nur in Wellen zu mir
Your lips move, but I can’t hear what you’re saying
Deine Lippen bewegen sich, doch ich kann nicht hören, was du sagst
When I was a child, I had a fever
Als Kind hatte ich einmal Fieber
My hands felt just like two balloons
Meine Hände schwebten wie zwei Luftballons
Now I’ve got that feeling once again
Nun überfällt mich diese Empfindung wieder
I can’t explain, you would not understand
Ich kann es nicht erklären, du würdest es nie begreifen
This is not how I am
Das bin nicht wirklich ich
I have become comfortably numb (x2)
Ich bin sanft betäubt, so friedlich und stumm (x2)
Okay
In Ordnung
Just a little pinprick
Nur ein winziger Nadelstich
There’ll be no more
Es wird nichts mehr geben
But you may feel a little sick
Doch du könntest dich etwas unwohl fühlen
Can you stand up?
Kannst du aufstehen?
I do believe it’s working, good
Ich glaube fest, es wirkt, gut so
That’ll keep you going through the show
Das wird dich durch die Show bringen
Come on, it’s time to go
Komm schon, es ist Zeit zu gehen
There is no pain, you are receding
Es gibt keinen Schmerz, du verschwimmst
A distant ship, smoke on the horizon
Ein ferner Dampfer, Rauch am Horizont
You are only coming through in waves
Du kommst nur in Wellen zu mir herüber
Your lips move, but I can’t hear what you’re saying
Deine Lippen bewegen sich, doch ich kann nicht hören, was du sprichst
When I was a child, I caught a fleeting glimpse
Als ich noch ein Kind war, fing ich einen flüchtigen Blick
Out of the corner of my eye
Aus den Augenwinkeln heraus
I turned to look, but it was gone
Ich drehte mich um, doch es war verschwunden
I cannot put my finger on it now
Ich kann es jetzt nicht mehr greifen
The child is grown, the dream is gone
Das Kind ist gewachsen, der Traum ist verblasst
I have become comfortably numb
Ich bin behaglich betäubt geworden
Was bedeutet „Comfortably Numb“ von Pink Floyd?
Das Lied beschreibt einen Zustand emotionaler Betäubung und Entfremdung. Es handelt von einem Menschen, der durch Medikamente oder psychische Mechanismen in einen Zustand der Gefühllosigkeit versetzt wird, in dem Schmerz und Erinnerungen verblassen. Die Metaphern zeigen die Distanz zwischen dem Ich und der Realität, sowie den Verlust von Kindheitstraümen und Sensibilität.