Pink Floyd – Comfortably Numb

Hier ist eine Übersetzung von „Comfortably Numb“ von Pink Floyd auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Hello?
Hallo?

Is there anybody in there?
Ist denn jemand da drinnen?

Just nod if you can hear me
Nicke einfach, wenn du mich hörst

Is there anyone home?
Ist da überhaupt noch jemand?

Come on now
Komm schon

I hear you’re feeling down
Ich höre, du bist niedergeschlagen

Well, I can ease your pain
Ich kann deinen Schmerz lindern

And get you on your feet again
Und dich wieder auf die Beine bringen

Relax
Beruhige dich

I’ll need some information first
Ich brauche zunächst einige Informationen

Just the basic facts
Nur die Grundfakten

Can you show me where it hurts?
Kannst du mir zeigen, wo es schmerzt?

There is no pain, you are receding
Da ist kein Schmerz, du entgleitest mir

A distant ship, smoke on the horizon
Ein ferner Dampfer, Rauch am Horizont

You are only coming through in waves
Du reichst nur in Wellen zu mir

Your lips move, but I can’t hear what you’re saying
Deine Lippen bewegen sich, doch ich kann nicht hören, was du sagst

When I was a child, I had a fever
Als Kind hatte ich einmal Fieber

My hands felt just like two balloons
Meine Hände schwebten wie zwei Luftballons

Now I’ve got that feeling once again
Nun überfällt mich diese Empfindung wieder

I can’t explain, you would not understand
Ich kann es nicht erklären, du würdest es nie begreifen

This is not how I am
Das bin nicht wirklich ich

I have become comfortably numb (x2)
Ich bin sanft betäubt, so friedlich und stumm (x2)

Okay
In Ordnung

Just a little pinprick
Nur ein winziger Nadelstich

There’ll be no more
Es wird nichts mehr geben

But you may feel a little sick
Doch du könntest dich etwas unwohl fühlen

Can you stand up?
Kannst du aufstehen?

I do believe it’s working, good
Ich glaube fest, es wirkt, gut so

That’ll keep you going through the show
Das wird dich durch die Show bringen

Come on, it’s time to go
Komm schon, es ist Zeit zu gehen

There is no pain, you are receding
Es gibt keinen Schmerz, du verschwimmst

A distant ship, smoke on the horizon
Ein ferner Dampfer, Rauch am Horizont

You are only coming through in waves
Du kommst nur in Wellen zu mir herüber

Your lips move, but I can’t hear what you’re saying
Deine Lippen bewegen sich, doch ich kann nicht hören, was du sprichst

When I was a child, I caught a fleeting glimpse
Als ich noch ein Kind war, fing ich einen flüchtigen Blick

Out of the corner of my eye
Aus den Augenwinkeln heraus

I turned to look, but it was gone
Ich drehte mich um, doch es war verschwunden

I cannot put my finger on it now
Ich kann es jetzt nicht mehr greifen

The child is grown, the dream is gone
Das Kind ist gewachsen, der Traum ist verblasst

I have become comfortably numb
Ich bin behaglich betäubt geworden


Was bedeutet „Comfortably Numb“ von Pink Floyd?

Das Lied beschreibt einen Zustand emotionaler Betäubung und Entfremdung. Es handelt von einem Menschen, der durch Medikamente oder psychische Mechanismen in einen Zustand der Gefühllosigkeit versetzt wird, in dem Schmerz und Erinnerungen verblassen. Die Metaphern zeigen die Distanz zwischen dem Ich und der Realität, sowie den Verlust von Kindheitstraümen und Sensibilität.