Hier ist eine Übersetzung von „Learning to Fly“ von Pink Floyd auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Into the distance, a ribbon of black
In die Ferne, ein Streifen aus Nacht so schwarz
Stretched to the point of no turning back
Gedehnt bis zum Punkt ohne Umkehr, ohne Narben
A flight of fancy on a wind swept field
Ein Flug der Phantasie auf windgepeitschttem Feld
Standing alone my senses reeled
Allein stehend, meine Sinne reißen wie wild entrafft
A fatal attraction is holding me fast
Eine tödliche Anziehung hält mich eisern fest
How can I escape this irresistible grasp?
Wie kann ich dieser unbezwingbaren Umarmung entfliehen?
Can’t keep my eyes from the circling sky
Meine Augen kleben am kreisenden Himmelszelt
Tongue-tied and twisted, just an earth-bound misfit, I
Sprachlos und verschlungen, nur ein erdgebundner Außenseiter
Ice is forming on the tips of my wings
Eis bildet sich an den Spitzen meiner Schwingen
Unheeded warnings, I thought I thought of everything
Unbeachtete Warnungen, ich glaubte, ich hätte alles bedacht
No navigator to find my way home
Kein Lotse, der mich nach Hause führt
Unladened, empty and turned to stone
Entleert, leer und zu Stein erstarrt
A soul in tension that’s learning to fly
Eine Seele in Spannung, die das Fliegen lernt
Condition grounded but determined to try
Am Boden gefesselt, doch entschlossen zu streben
Can’t keep my eyes from the circling skies
Meine Augen kann ich nicht von den kreisenden Himmeln wenden
Tongue-tied and twisted, just an earth-bound misfit, I
Zungen-gebunden und verdreht, nur ein erdgebundener Fehlschlag, ich
Friction lock, set
Verschluss eingerastet, bereit
Mixtures, rich
Gemische, kraftvoll gemischt
Propellers, fully forward
Propeller, voll voraus
Flaps, set – 10 degrees
Klappen, eingestellt – 10 Grad
Engine gauges and suction, check
Motoranzeigen und Saugdruck, überprüft
Above the planet on a wing and a prayer
Über dem Planeten, auf Flügeln der Hoffnung
My grubby halo, a vapor trail in the empty air
Mein schäbiger Heiligenschein, eine Dampfspur im leeren Raum
Across the clouds I see my shadow fly
Durch Wolken sehe ich meinen Schatten fliegen
Out of the corner of my watering eye
Aus dem Winkel meines tränenfeuchten Blicks
A dream unthreatened by the morning light
Ein Traum, den kein Morgenlicht je bricht
Could blow this soul right through the roof of the night
Könnte meine Seele durch des Nachthimmels Dach zerreißen
There’s no sensation to compare with this
Es gibt keine Empfindung, die diesem Moment gleicht
Suspended animation, a state of bliss
Schwebende Zeit, ein Zustand reinen Entzückens
Can’t keep my mind from the circling sky
Mein Geist kreist unaufhörlich um den Himmel dort
Tongue-tied and twisted, just an earth-bound misfit, I
Sprachlos verdreht, ein erdgebundener Träumer, verloren
Was bedeutet „Learning to Fly“ von Pink Floyd?
Das Lied beschreibt die Sehnsucht nach Freiheit und das Verlangen zu fliegen, sowohl metaphorisch als auch wörtlich. Es zeigt einen Protagonisten, der trotz Hindernissen und Warnungen danach strebt, sich von seinen Beschränkungen zu befreien und seine Träume zu verwirklichen, symbolisiert durch das Bild eines Piloten, der versucht, sich vom Boden zu lösen.