Hier ist eine Übersetzung von „Wish You Were Here“ von Pink Floyd auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
And disciplinary remains mercifully
Und die Disziplin bleibt gnädig verborgen
Yes, and um, I’m with you, Derek, this star nonsense
Ja, und äh, ich stehe dir bei, Derek, dieser Sternenirrsinn
Yes, yes
Ja, ja
Now which is it?
Und was ist nun?
I am sure of it
Ich bin mir sicher
So, so you think you can tell
Also, glaubst du wirklich, du könntest unterscheiden
Heaven from Hell, blue skies from pain?
Himmel von Hölle, blaue Weiten von Schmerz?
Can you tell a green field from a cold steel rail
Kannst du ein grünes Feld von einem kalten Stahlgleis trennen
A smile from a veil? Do you think you can tell?
Ein Lächeln hinter Schleier? Kannst du es erahnen?
Did they get you to trade your heroes for ghosts
Haben sie dich getauscht, Helden gegen Geister so fahl
Hot ashes for trees, hot air for a cool breeze
Heiße Asche für Wälder, heiße Luft statt kühlem Wind
Cold comfort for change? Did you exchange
Kalter Trost für Wandel? Hast du denn getauscht
A walk-on part in the war for a lead role in a cage?
Ein Statisten-Part im Krieg für die Hauptrolle in einem Käfig?
How I wish, how I wish you were here
Wie ich mir wünsche, wie ich mir wünsche, du wärst hier
We’re just two lost souls swimming in a fishbowl, year after year
Wir sind zwei verlorene Seelen, schwimmend im Goldfischglas, Jahr um Jahr
Running over the same old ground, what have we found?
Treten immer wieder auf denselben Pfaden, was haben wir gefunden?
The same old fears, wish you were here
Dieselben alten Ängste, wärst du doch nur hier
Was bedeutet „Wish You Were Here“ von Pink Floyd?
Das Lied beschreibt die Entfremdung und Desillusionierung des modernen Lebens. Es hinterfragt, ob Menschen noch zwischen echten Emotionen und Oberflächlichkeit unterscheiden können, und beklagt den Verlust von Authentizität und Individualität in einer mechanisierten Gesellschaft, die Menschen ihrer Träume und Hoffnungen beraubt.