Hier ist eine Übersetzung von „Bed Chem“ von Sabrina Carpenter auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
I was in a sheer dress, the day that we met
In einem zarten Kleid, als wir uns begegneten
We were both in a rush, we talked for a sec
Wir beide gehetzt, ein flüchtiger Moment gestohlen
Your friend hit me up, so we could connect
Dein Kumpel vermittelte, um uns zu verknüpfen
And what are the odds you send me a text?
Und welch Zufall – plötzlich deine Nachricht auf dem Display
And now the next thing I know, I’m like
Und dann, bevor ich’s merke, bin ich wie
Manifest that you’re oversized
Beschwöre dich, groß und überwältigend
I digress, got me scrollin‘ like
Ich schweife ab, scrolle verzückt wie
Out of breath, got me going like (ooh)
Atemlos, mich treibend wie (ooh)
Who’s the cute boy with the white jacket and the thick accent? Like, ooh
Wer ist der süße Junge mit der weißen Jacke und dem dicken Akzent? Oh, wie toll
Maybe it’s all in my head
Vielleicht ist es alles nur in meinem Kopf
But I bet we’d have really good bed chem
Aber ich wette, wir hätten eine mega heiße Chemie unterm Laken
How you pick me up, pull ‚em down, turn me ‚round, oh, it just makes sense
Wie du mich hochnimmst, mich entkleidest, drehst, oh, das fühlt sich einfach richtig an
How you talk so sweet when you’re doing bad things, that’s bed chem
Wie süß du sprichst, während du Unarten treibst, das ist pure Leidenschaft
How you’re looking at me, yeah, I know what that means and I’m obsessed
Wie du mich ansiehst, ja, ich weiß genau, was das bedeutet, und ich bin völlig besessen
Are you free next week? I bet we’d have really good
Bist du nächste Woche frei? Ich wette, unsere Verbindung wäre elektrisierend
Come right on me, I mean camaraderie
Komm direkt zu mir, ich meine unsere Vertrautheit
Said you’re not in my time zone but you wanna be
Sagst, du bist nicht in meiner Zeitzone, doch willst hier sein
Where art thou? Why not uponeth me?
Wo verweilst du? Warum nicht direkt bei mir, so fein?
See it my mind, let’s fulfill the prophecy (ooh)
Sieh‘ es in meinem Geist, lass uns das Schicksal weben (oh)
Who’s the cute guy with wide blue eyes and the big bad mm? Like, ooh
Wer ist der süße Kerl mit blauen Augen, der Herr der Träume? Wie, oh
I know I sound a bit redundant
Ich weiß, ich klinge etwas repetitiv
But I bet we’d have really good bed chem
Doch unsere Leidenschaft im Bett wäre definitiv perfektiv
How you pick me up, pull ‚em down, turn me ‚round, oh, it just makes sense
Wie du mich hebst, entkleidest, drehst – es fühlt sich einfach an
How you talk so sweet when you’re doing bad things, that’s bed chem
Wie du so süß sprichst beim Bösen, das ist unser Liebesplan
How you’re looking at me, yeah, I know what that means and I’m obsessed
Wie du mich ansiehst, ja, ich weiß was das bedeutet und bin besessen
Are you free next week? I bet we’d have really good bed chem
Hast du nächste Woche Zeit? Ich wette, unsere Chemie wäre elektrisierend
And I bet we’d both arrive at the same time (bed chem)
Und ich wette, wir kämen genau im gleichen Moment (Bettchemie)
And I bet the thermostat’s set at six nine (bed chem)
Und ich wette, das Thermometer zeigt sechsundsechzig an (Bettchemie)
And I bet it’s even better than in my head, ooh
Und ich wette, es wird noch besser als in meinen Träumen, oh
How you pick me up, pull ‚em down, turn me ‚round, oh, it just makes sense
Wie du mich hochhebst, runterziehst, umwendest, oh, es ergibt einfach Sinn
How you talk so sweet when you’re doing bad things, that’s bed chem
Wie du so süß redest beim Anstellen wilder Sachen, das ist Bettchemie
How you’re looking at me, yeah, I know what that means and I’m obsessed (so obsessed)
Wie du mich ansiehst, ja, ich weiß was das bedeutet und bin besessen (so besessen)
Are you free next week? (Are you free next week?) I bet we’d have really good
Hast du nächste Woche Zeit? (Hast du nächste Woche Zeit?) Ich wette, unsere Chemie wäre
Hah (let me go), hah (x4)
Hah (lass mich los), hah (x4)
A little fade-out
Ein sanftes Verblassen
Was bedeutet „Bed Chem“ von Sabrina Carpenter?
Der Song handelt von einer Begegnung und der sexuellen Spannung zwischen zwei Personen. Die Sängerin beschreibt ihre Anziehung und Fantasien über einen attraktiven Mann, den sie gerade kennengelernt hat. Der Ausdruck ‚bed chem‘ (Bett-Chemie) bezieht sich auf die sexuelle Kompatibilität und Lust, die sie zwischen sich und dem Typen spürt.