Hier ist eine Übersetzung von „Good Graces“ von Sabrina Carpenter auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
I won’t give a fuck about you
Ich pfeife auf dich und deine Spielchen
Oh-mm
Oh-mm
I won’t give a fuck about you
Ich pfeife auf dich und deine Träume
Mm
Mm
When I love you, I’m sweet like an angel
Wenn ich dich liebe, bin ich sanft wie ein Engel
Drawin‘ hearts ‚round our names and dreamin‘ of
Zeichne Herzen um unsere Namen und träume von Morgen
Writing vows, rocking cradles
Schwörende Gelübde, wiegende Wiegen
Don’t mistake my nice for naive
Verwechsle meine Güte nicht mit Naivität
I don’t waste a second, I know lots of guys
Keine Sekunde verschwende ich, kenne viele Typen wie dich
You do something suspect, as cute as „bye-bye“
Du machst was Fragwürdiges, süß wie ein flüchtiges „Tschüss“
Like, ooh, baby, you say you really like it being mine
Oh Baby, du sagst, du magst es, mir zu gehören, so nah
So let me give you some advice
Drum lass mich dir einen Rat geben, ganz klar
Boy, it’s not that complicated
Junge, es ist nicht so kompliziert, verstehst du das?
You should stay in my good graces
Du solltest in meiner Gunst bleiben, pass auf, das hat Gewicht
Or I’ll switch it up like that, so fast
Sonst wechsle ich blitzschnell, wie ein Schatten so fein
‚Cause no one’s more amazing at turning loving into hatred
Denn niemand kann Liebe in Hass verwandeln, so brutal und rein
Boy, it’s not that complicated
Junge, das ist doch nicht so kompliziert
You should stay in my good graces
Du solltest in meiner Gunst bleiben
Or I’ll switch it up like that (like that), so fast (so fast)
Sonst drehe ich den Spieß um, blitzschnell und klar
‚Cause no one’s more amazing at turning loving into hatred
Denn niemand ist besser darin, Liebe in Hass zu verwandeln
(I won’t give a fuck about you, I won’t give a fuck about you)
(Ich pfeife auf dich, ich pfeife auf dich)
(I won’t give a fuck about you) that was cool
(Ich pfeife auf dich) das war cool
(I won’t give a fuck about you, I won’t give a fuck about you)
(Ich pfeife auf dich, ich pfeife auf dich)
(I won’t give a fuck about you) yeah
(Ich pfeife auf dich) ja
I’ll tell the world you finish your chores prematurely
Ich erzähle der Welt, du erledigst Aufgaben im Eilschritt
Break my heart, and I swear I’m movin‘ on
Brich mir das Herz, und ich schwöre, ich ziehe weiter
With your favorite athlete
Mit deinem Lieblings-Sportler
Shoot a shot every night
Schieße jeden Abend einen Drink
Want you every second, don’t need other guys
Dich jede Sekunde wollen, brauch‘ keine anderen Typen
You do something sus‘, kiss my cute ass bye-ye-ye
Du machst was Komisches,küss meine süße Klappe tschüss
Boy, it’s not that complicated
Junge, das ist nicht so kompliziert
You should stay in my good graces
Du solltest in meiner Gunst bleiben
Or I’ll switch it up like that, so fast
Ich wechsle das Spiel so blitzschnell und klar
‚Cause no one’s more amazing (amazing) at turning loving into hatred
‚Cause niemand verwandelt Liebe in Hass so wunderbar
Boy, it’s not that complicated
Junge, es ist nicht so kompliziert, versteh
You should stay in my good graces
Du solltest bleiben, wo meine Gunst noch steht
Or I’ll switch it up like that (like that), so fast (so fast)
Ich wechsle das Spiel wie das (wie das), so schnell (so schnell)
‚Cause no one’s more amazing at turning loving into hatred
‚Cause niemand verwandelt Liebe in Hass mit solcher Kraft
(I won’t give a fuck about you, I won’t give a fuck about you)
(Ich pfeif‘ auf dich, ich pfeif‘ auf dich)
(I won’t give a fuck about you) oh, no
(Ich pfeif‘ auf dich) oh, nein
(I won’t give a fuck about you, I won’t give a fuck about you)
(Ich pfeife auf dich, ich pfeife auf dich)
(I won’t give a fuck about you) oh
(Ich pfeife auf dich) oh
No, I won’t, I won’t give a fuck about you
Nein, ich werde nicht, ich werde nicht auf dich pfeifen
No, I won’t (I won’t, I won’t, I won’t)
Nein, ich werde nicht (ich werde nicht, ich werde nicht, ich werde nicht)
No, I won’t, I won’t give a fuck about you
Nein, ich werde nicht, ich werde nicht auf dich pfeifen
No, I won’t (I won’t, I won’t, I won’t)
Nein, ich werde nicht (ich werde nicht, ich werde nicht, ich werde nicht)
Was bedeutet „Good Graces“ von Sabrina Carpenter?
Der Song beschreibt eine selbstbewusste Frau, die einen Partner warnt, sie nicht zu enttäuschen. Sie zeigt ihre emotionale Stärke, indem sie deutlich macht, dass sie von süßer Liebe schnell zu Hass wechseln kann. Der Text betont ihre Unabhängigkeit und Bereitschaft, eine Beziehung sofort zu beenden, wenn ihr Partner untreu oder respektlos ist.