Hier ist eine Übersetzung von „CARTIER SANTOS“ von SDM auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Hein-hein, hein-hein, hein-hein, hein-hein
Hein-hein, hein-hein, hein-hein, hein-hein
SDM, cent moins Ocho (I love you too)
SDM, hundert minus Ocho (Ich liebe dich auch)
Eh (eh)
Eh (eh)
Faudra d’la foi et du courage, une relation remplie de rage qui démarre sur des bases pourries
Es braucht Glauben und Mut, eine Beziehung voller Wut, die auf verfaulten Fundamenten keimt
Elle m’a quitté, genre triste à mort, alors qu’son cœur criait „hourra“ et que le mien cassé en mille
Sie verließ mich, todtraurig scheinbar, während ihr Herz „hurra“ schrie und meines in tausend Scherben zerbrach
En bas du bâtiment, on t’surnomme „la petite fe-meu des réseaux“
Unten am Gebäude nennt man dich „die kleine Social-Media-Fee“
J’ai longtemps cru qu’j’étais le seul, que c’était moi l’numéro un, en fait, j’avais v’là les rivaux (ocho)
Ich glaubte lang, ich wär‘ der Einz’ge, der Numero Uno, doch plötzlich waren da meine Rivalen (ocho)
Connu dans la ville, sans but précis dans la vie
Bekannt in der Stadt, ohne klares Ziel im Leben
Mon shit caché dans la veste, elle vient dans ma vie pour combler au vide (vide)
Mein Zeug versteckt in der Jacke, sie tritt in mein Leben, um die Leere zu füllen (Leere)
La vie d’ma mère, bébé, ma tchop sans coco, j’peux être ton bébé (vroum, vroum, vroum, vroum)
Das Leben meiner Mutter, Baby, mein Drink ohne Koks, ich kann dein Baby sein (vroom, vroom, vroom, vroom)
Elle savait m’parler, au bout d’deux, trois dél‘, j’me mets à rêver (eh, eh)
Sie wusste, wie sie mich ansprechen sollte, nach zwei, drei Deals, begann ich zu träumen (eh, eh)
Que j’prends sur moi, dés l’début, elle, elle a seulement voulu prendre des sous sur me
Ich nehme alles auf mich, von Anfang an, sie wollte nur Geld von mir machen
Quand j’avais pas one sur moi, pas d’souci pour elle, d’toute façon j’étais le huitième de tous ses mecs (ocho)
Als ich kein Geld bei mir hatte, war’s ihr egal, ohnehin war ich der achte in der Reihe ihrer Typen (ocho)
Faudra d’la foi et du courage, une relation remplie de rage, j’vois jamais l’soleil, que l’orage
Es braucht Glauben und Mut, eine Beziehung voller Wut, ich seh nie die Sonne, nur Gewitter
Elle veut son blase en tatouage, que j’me sépare d’mon entourage, la dernière collection Courrèges
Sie will meinen Namen als Tattoo, mich von meinem Umfeld trennen, die neueste Courrèges-Kollektion
Mon Dieu, dans quel film on est? Mais comment j’me suis attaché sans la connaître?
Mein Gott, in welchem Film sind wir? Wie konnte ich mich an sie binden, ohne sie zu kennen?
Que elle veut ci, elle veut ça, pourtant, on m’a juré qu’le bonheur s’trouvait pas dans la monnaie (dans la monnaie)
Was sie will, das will sie, doch man schwor mir, Glück sei kein Geld wert (kein Geld wert)
J’l’élimine à ses vues, c’est qu’une tch‘, à ces, j’l’assimile
Ich lösche ihre Absichten aus, das ist nur Quatsch, ich durchschaue sie ganz genau
Oh là là, pas si vite, elle me dit „tu bouges pas, ton sang, j’ai pas assez bu“
Oh, nicht so schnell, sagt sie mir „Bleib stehen, dein Blut, ich hab noch nicht genug getrunken“
J’prends plus sur moi, c’est fini, j’y ai réfléchi toute la semaine
Ich nehme nichts mehr auf mich, es ist vorbei, ich hab die ganze Woche drüber nachgedacht
Elle me répond „est-ce que t’es sûr?“, Me dit „dommage, j’avais bloqué ma soirée pour qu’tu montes sur moi“
Sie fragt mich „Bist du sicher?“, sagt „Schade, ich hatte meinen Abend für dich reserviert“
D’un coup, mon cœur est navré, elle sait pile-poil où toucher pour que j’retourne ma veste (eh, eh)
Plötzlich ist mein Herz zerrissen, sie weiß genau, wo sie mich treffen muss, dass ich umfalle (eh, eh)
C’est ma bouche qui a dit non, alors qu’mon cœur voulait dire oui et mon cerveau qui s’demande c’que j’fais
Mein Mund sagte Nein, doch mein Herz wollte Ja sagen und mein Hirn fragt sich, was ich tue
Faudra d’la foi et du courage, une relation remplie de rage, à la fin, j’m’en suis pas remis
Es wird Glaube und Mut brauchen, eine Beziehung voller Wut, am Ende war ich nicht drüber hinweg
Vivre sans elle, j’y arrive pas, j’trouve plus l’sommeil quand j’suis seul, j’m’endors après plusieurs res-ve (Ocho, ocho)
Ohne sie kann ich nicht leben, finde keinen Schlaf, wenn ich allein bin, schlummere erst nach mehreren Träumen
Elle, elle fait genre tout va bien, nouvelle relation, elle vit la vie qu’elle rêvait (la vie de rêve)
Sie tut, als wäre alles in Ordnung, neue Beziehung, lebt den Traum, von dem sie immer träumte
Pour elle, j’étais pas l’homme capable, un homme capable, c’est celui qui déboule en bas d’chez elle en Féfé‘
Für sie war ich nicht der fähige Mann, ein fähiger Mann ist der, der vor ihrer Tür auftaucht wie ein Held
J’lui dis „j’peux pas vivre sans toi“, elle m’a dit „que si tu m’payes une Cartier Santos“ (mmh, mmh)
Ich sage ihr „Ich kann ohne dich nicht leben“, sie antwortet „Nur wenn du mir eine Cartier Santos kaufst“
Même avec tout le temps qu’on passe, tu veux pas mettre un peu plus de sérieux sur l’dossier
Selbst mit all der Zeit, die wir verbracht haben, willst du dem Ganzen nicht mehr Ernsthaftigkeit geben
Tu sais qu’l’argent ça compte pas, tu t’en rendras compte un jour à quel point j’t’ai aimée
Du weißt, dass Geld nicht alles ist, du wirst eines Tages verstehen, wie tief ich dich geliebt habe
J’lui dis que j’lui souhaite le meilleur, elle m’a dit „souhaite-moi la richesse, moi, fuck la santé“
Ich wünsche ihr das Beste, sie sagt „Wünsch mir Reichtum, Gesundheit kann mir gestohlen bleiben“
Was bedeutet „CARTIER SANTOS“ von SDM?
Das Lied beschreibt eine komplizierte, toxische Liebesbeziehung, in der der Erzähler von einer Frau emotional ausgenutzt wird. Sie scheint nur an Geld und materiellen Dingen interessiert zu sein, während er tiefe Gefühle für sie entwickelt hat. Trotz Manipulation und Herzschmerz kann er sich emotional nicht von ihr lösen und bleibt verletzlich.