Hier ist eine Übersetzung von „TOKA“ von SDM,Hamza auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Le bruit du, le bruit du, le bruit du (grr)
Das Geräusch des, das Geräusch des, das Geräusch des (grr)
Grr, grr
Grr, grr
Ocho, Ocho
Ocho, Ocho
Aujourd’hui j’suis matinal, occupation marginale
Heute bin ich früh wach, mit randständiger Beschäftigung
J’suis déterminé, j’me sens comme C.R. qui va prendre la Decima (sale)
Ich bin entschlossen, fühl mich wie C.R. beim Griff nach der Decima (geil)
Pourquoi tu le prends si mal? T’es mon pote, mais t’es pessimiste
Warum nimmst du’s so schwer? Du bist mein Kumpel, doch du siehst alles düster
Ensemble à la vie, ensemble à la mort, le contrat est déjà signé (arriba, arriba)
Zusammen im Leben, zusammen im Tod, der Vertrag ist bereits besiegelt (vorwärts, vorwärts)
On s’côtoie depuis des années, je l’avoue, j’avais pas imaginé ça
Wir kennen uns schon Jahre, ich geb’s zu, das hätt‘ ich nie gedacht
J’ai posé mes couilles sur la mesa
Ich habe meine Eier auf den Tisch geknallt
J’remplis la table de trophées comme Messi
Füll‘ die Tafel mit Trophäen wie Messi das Feld
J’ai même plus le temps d’ouvrir tes messages
Keine Zeit, deine Nachrichten zu checken, ich bin zu knapp
J’suis l’petit d’la tess qui finit grand monsieur
Der Kleine von der Crew, der zum großen Herrn wird
Bien reçu à tous les étages „vous voulez du champ‘
An allen Etagen empfangen: „Champagner gefällig?“
Ou du Hennessy, monsieur Ocho?“ (Ocho)
Oder Hennessy, Herr Ocho?“ (Ocho)
Une ceinture Hermès qui maintient le métal, le bruit du
Ein Hermès-Gürtel hält das Metall, das Geräusch
Le bruit du‘, tu rejoins les étoiles (rah)
Das Geräusch, du steigst auf zu den Sternen (rah)
Une ceinture Hermès qui maintient le métal, le bruit du (tow)
Eine Hermès-Gürtel, der das Metall umschließt, das Geräusch des (tow)
Le bruit du (tow), tu rejoins les étoiles
Das Geräusch des (tow), du verbindest dich mit den Sternen
Cette nuit, tu étais si belle, j’avais la mano posée sur toi, je t’ai laissé décider
Diese Nacht warst du so schön, meine Hand auf dir, ich ließ dich entscheiden
Oh, mon fer, quand j’t’ai avec moi, comment je me sens si beau (c’est réel)
Oh, mein Eisen, wenn ich dich bei mir hab‘, wie schön ich mich fühl‘ (es ist real)
La mano posée sur toi, je t’ai laissé décider, corps à la craie dessinée, oh (arriba)
Die Hand auf dir, ich ließ dich entscheiden, Körper mit Kreide gezeichnet, oh (arriba)
Envoie une adresse qu’on s’la mette
Schick‘ ’ne Adresse, wir machen es uns
Le bruit du‘, le bruit du‘, le bruit du Tokarev
Das Geräusch des‘, das Geräusch des‘, das Geräusch des Tokarev
Envoie une adresse qu’on s’la mette
Schick‘ ’ne Adresse, wir machen es uns
Le bruit du‘, le bruit du‘, le bruit du Tokarev
Das Dröhnen, das Dröhnen, das Dröhnen des Tokarev
La petite est bien chargée, les batteries sont bien rechargées
Das Mädchen ist geladen, die Batterien sind aufgetankt
On a les gamos et les AP, maintenant faut les parts de marché
Wir haben die Jungs und die Waffen, jetzt brauchen wir Marktanteile
Le bruit du 3.5.7, une étoile en plus dans l’ciel
Der Klang des 3.5.7, ein Stern mehr am Himmel
Je viens de si loin, bébé, tous ces diamants sur toi m’le rappellent
Ich komme von so weit her, Baby, all diese Diamanten auf dir erinnern mich
Pourquoi tu m’fais des tminik, j’suis bientôt au bord de la frénésie
Warum spielst du Spielchen mit mir, ich stehe kurz vor dem Wahnsinn
Mais, boy, il l’a même pas vu passer la nuit
Doch, Junge, er hat nicht mal die Nacht bemerkt
Ils l’ont fait en pleine après-midi
Sie haben es mitten am hellichten Tag getan
La jalousie n’a pas de visage, un peu comme le Tokarev
Eifersucht ohne Gesicht, wie ein Tokarev ohne Spur
D’jà finis, j’repeins son visage puis j’allume une cigarette
Schon fertig, mal eben sein Antlitz umgefärbt, dann zünde ich mir ’ne Kippe an
En c’moment, je compte les millions, mon bébé, j’suis débordé
Grad‘ zähle ich Millionen, Schatz, ich bin völlig überrollt
J’t’avoue, j’ai du mal à prendre les bonnes décisions devant son décolleté-té
Ich geb’s zu, bei dem Ausschnitt fällt’s mir schwer, die richtigen Züge zu wählen
Et j’envoie tellement de Dom Pérignon, ils ont du mal à les porter, eh
Und ich schicke so viel Dom Pérignon, sie können kaum noch tragen, hey
J’suis bon qu’à récolter, mes billets j’suis bon qu’à les récolter (tow, tow)
Ich bin nur gut zum Ernten, meine Scheine, ich bin nur gut zum Ernten (tow, tow)
Cette nuit, tu étais si belle, j’avais la mano posée sur toi, je t’ai laissé décider
Diese Nacht warst du so wunderschön, meine Hand auf dir, ich ließ dich entscheiden
Oh, mon fer, quand j’t’ai avec moi, comment je me sens si beau (c’est réel)
Oh mein Eisen, wenn ich dich bei mir hab‘, fühl‘ ich mich unwiderstehlich (das ist real)
La mano posée sur toi, je t’ai laissé décider, corps à la craie dessinée, oh (arriba)
Hand auf deinem Körper, ich ließ dich entscheiden, Kreide zeichnet Konturen, oh (aufwärts)
Envoie une adresse qu’on s’la mette
Schick mir ’ne Adresse, wir machen den Deal
Le bruit du‘, le bruit du‘, le bruit du Tokarev
Das Dröhnen des‘, das Dröhnen des‘, das Dröhnen des Tokarev
Envoie une adresse qu’on s’la mette
Schick mir ’ne Adresse, wir machen den Deal
Le bruit du‘, le bruit du‘, le bruit du Tokarev
Das Dröhnen des‘, das Dröhnen des‘, das Dröhnen des Tokarev
Envoie une adresse qu’on s’la mette (x2)
Schick mir ’ne Adresse, wir machen den Deal (x2)
Was bedeutet „TOKA“ von SDM,Hamza?
Das Lied handelt von Selbstbewusstsein, Erfolg und einem luxuriösen Lebensstil. Der Künstler spricht über seine Errungenschaften, seine Beziehungen und seinen Reichtum, symbolisiert durch Markennamen wie Hermès und Dom Pérignon. Der Refrain ‚Le bruit du Tokarev‘ deutet auf Stärke und Dominanz hin, während er seine Ambitionen und seinen Aufstieg in der Musikbranche beschreibt.