SDM – POUR ELLE

Hier ist eine Übersetzung von „POUR ELLE“ von SDM auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Eh, eh, eh
Eh, eh, eh

Jolie
Schön

(Math Syzer, il passe par là)
(Math Syzer, er streift vorüber)

Jolie fille
Schönes Mädchen

Jolie fille, jolie fille, jolie fille
Schönes Mädchen, schönes Mädchen, schönes Mädchen

Eh, jolie fille n’a rien demandé, j’suis venu chambouler sa vida (sa vida, de vida, de vida)
Eh, das schöne Mädchen hat nichts gewollt, ich kam und wirbelte ihr Leben durcheinander (ihr Leben, das Leben, das Leben)

Eh, quand j’raconte ma vie, j’lui raconte tout pleins de mytho (muh, muh)
Eh, wenn ich mein Leben erzähle, erzähle ich ihr viele Geschichten (muh, muh)

Elle a kiffé sur le boug tout frais avec pleins de vigueur (de vigueur)
Sie war begeistert von dem frischen Typen mit viel Energie (mit Energie)

Elle est montée dans l’train sans Passe Navigo (Navigo, Navigo)
Sie stieg in den Zug ohne Fahrausweis (Navigo, Navigo)

Monte à bord, j’espère que t’aimes bien la vitesse (eh, eh, eh)
Steig ein, ich hoffe, du magst die Geschwindigkeit (eh, eh, eh)

Mais ça va vite, ça va vite, ça va vite, dans sa tête, là, ça va vite
Es rast so schnell, so schnell, so schnell in ihrem Kopf, ja, es rast

Mais ça va vite dans son cœur, j’mets le plein, le réservoir était vide, oh bébé
Es rast in ihrem Herzen, ich tanke auf, der Tank war leer, oh Liebling

Oui, ça va vite, mais trop vite à la base, moi, j’suis même pas dans ça
Ja, es rast, aber viel zu schnell von Anfang an, ich bin nicht mal dabei

J’suis juste venu pour te faire du sale
Ich bin nur gekommen, um Chaos zu stiften

Pour elle, j’avais les mots, je l’ai rendu accro
Für sie hatte ich Worte, ich machte sie süchtig

Elle s’voyait déjà, passer sa vie dans mes bras
Sie sah sich schon, wie sie ihr Leben in meinen Armen verbringt

Pour elle, j’avais les mots, je l’ai rendu accro
Für sie hatte ich Worte, machte sie süchtig vor Verlangen

Elle s’voyait déjà, passer sa vie dans mes bras
Sie sah sich schon, ihr Leben lang in meinen Armen geborgen

Pour elle, j’avais les mots
Für sie hatte ich Worte, zärtlich und wild

Eh, tchek, tchek, elle, elle veut tester (tchek, tchek)
Hey, check, check, sie will mich auf die Probe stellen (check, check)

Compare-moi avec tes ex, j’suis de la même espèce (tchek, tchek, tchek)
Vergleich mich mit deinen Ex, ich bin von derselben Sorte (check, check, check)

Crois même pas que t’es la première à vouloir tester (tchek, tchek, tchek)
Glaub ja nicht, du seist die Erste, die mich testen will (check, check, check)

C’est mort, j’fais partie d’ces chiens d’la casse qu’on peut pas dresser (oh, oh, oh)
Es ist vorbei, ich bin einer von diesen Kötern, die man nicht bändigen kann (oh, oh, oh)

Elle veut tout tester, oh (oui)
Sie will alles testen, oh (ja)

Laisse tomber y a rien à tester avec moi (avec moi)
Lass es fallen, es gibt nichts zu testen mit mir (mit mir)

Crois-moi, bae, tu vas souffrir avec moi
Glaub mir, Schatz, du wirst leiden mit mir

De toutes ces femmes que j’ai fait souffrir
Von all diesen Frauen, denen ich Schmerz bereitete

T’es la seule qui reste dans mes souvenirs
Du bist die Einzige, die in meinen Erinnerungen bleibt

T’es la seule relation d’ma vie qui me procure tout ça rien qu’avec ton sourire
Du bist die einzige Beziehung meines Lebens, die mir alles gibt, nur mit deinem Lächeln

Au lit, j’y ai pris du plaisir
Im Bett, da hab‘ ich Lust genossen

Au fond, t’es la seule que j’désire
Tief im Herzen bist du die Einzige, die ich begehre

Mais non, un homme, comme on est là, que pour t’faire du sale
Doch nein, ein Mann wie wir sind, existiert nur um dir Gewalt anzutun

Pour elle, j’avais les mots, je l’ai rendu accro
Für sie hatte ich Worte, die sie mir verfallen ließ

Elle s’voyait déjà, passer sa vie dans mes bras
Sie sah sich schon, wie sie ihr Leben in meinen Armen verbringt

Pour elle, j’avais les mots, je l’ai rendu accro
Für sie hatte ich Worte, die sie mir verfallen ließ

Elle s’voyait déjà, passer sa vie dans mes bras
Sie sah sich schon, wie sie ihr Leben in meinen Armen verbringt

Pour elle, j’avais les mots
Für sie hatte ich Worte


Was bedeutet „POUR ELLE“ von SDM?

Das Lied beschreibt eine komplizierte Liebesbeziehung, in der der Sänger eine Frau manipuliert und emotional beeinflusst. Er erzählt, wie er sie erobert hat, indem er ihr schmeichelte und sie verzauberte. Trotz seiner Gefühllosigkeit und Unberechenbarkeit scheint sie sich komplett in ihn verliebt zu haben, während er emotional distanziert bleibt.