Stevie Nicks – Edge of Seventeen

Hier ist eine Übersetzung von „Edge of Seventeen“ von Stevie Nicks auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Just like the white winged dove
Gleich der weißen Flügeltaube

Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würd‘ sie flüstern

Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh

Just like the white winged dove
Gleich der weißen Flügeltaube

Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würd‘ sie flüstern

Ooh, baby, ooh, said ooh
Ooh, Liebling, ooh, ja ooh

And the days go by, like a strand in the wind
Und die Tage ziehen vorüber, wie ein Faden im Wind

In the web that is my own, I begin again
In dem Netz, das ich selbst gewebt, beginne ich neu

Said to my friend, baby (everything stopped)
Sagte zu meiner Freundin, Baby (alles erstarrte)

Nothin‘ else mattered
Nichts sonst hatte Bedeutung

He was no more than a baby then
Er war damals kaum mehr als ein Kind

Well he seemed broken-hearted
Schien zerrissen von Kummer

Something within him
Etwas in seinem Inneren

But the moment that I first laid
Doch in dem Moment, als ich ihn zum ersten Mal

Eyes on him, all alone
Erblickte, ganz allein

On the edge of seventeen
An der Schwelle zum Siebzehnten

Just like the white winged dove
Wie die weißflügelige Taube dort

Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würde sie flüstern

I said ooh, baby, ooh, said ooh
Ich sang ooh, Liebling, ooh, ich sang ooh

Just like the white winged dove
Wie die weißflügelige Taube dort

Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würde sie flüstern

I said ooh, baby, ooh, said ooh
Ich sang ooh, Liebling, ooh, ich sang ooh

Well, I went today
Nun, ich ging heute

Maybe I will go again tomorrow
Vielleicht geh‘ ich morgen wieder hin

Yeah yeah, well, the music there
Ja ja, nun, die Musik dort

Well, it was hauntingly familiar
Sie war gespenstisch vertraut

Well, I see you doing what I try to do for me
Ich seh‘ dich tun, was ich für mich zu tun versuche

With the words from a poet and a voice from a choir
Mit Worten eines Dichters und der Stimme eines Chors

And a melody, and nothing else mattered
Eine Melodie, und nichts sonst zählte

Just like the white winged dove
Wie die weiße Taube mit Schwingen

Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würd‘ sie flüstern

I said ooh, baby, ooh, said ooh
Ich sagt‘ oh, Schatz, oh, ich sagt‘ oh

Just like the white winged dove
Wie der weiße Flügeltaube Sang

Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würd‘ sie selbst erklingen

I said ooh, baby, ooh, said ooh
Ich sprach: Oh, Liebling, oh, ich sprach

The clouds never expect it when it rains
Die Wolken ahnen nicht, wenn Regen fällt

But the sea changes colours
Doch das Meer wechselt seine Farben

But the sea does not change
Doch das Meer bleibt stets sich treu

So with the slow, graceful flow of age
Mit dem sanften, zärtlichen Fluss der Zeit

I went forth with an age old desire to please
Zog ich aus mit uraltem Wunsch zu gefallen

On the edge of seventeen
An der Schwelle zum Siebzehnten

Just like the white winged dove
Wie die weiße Flügeltaube

Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als ob sie klagt

I said ooh, baby, ooh, said ooh
Ich sag‘ oh, Liebling, oh, ich sag‘ oh

Just like the white winged dove
Wie die weiße Flügeltaube

Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als ob sie klagt

I said ooh, baby, ooh, said ooh
Ich sag‘ oh, Liebling, oh, ich sag‘ oh

Well, then suddenly there was no one
Und plötzlich war niemand mehr da

Left standing in the hall, yeah, yeah
Verlassen steh ich im Flur, ja, ja

In a flood of tears
In einer Flut von Tränen

That no one really ever heard fall at all
Die niemand wirklich fallen hörte

Well, I went searchin‘ for an answer
Ich ging auf der Suche nach einer Antwort

Up the stairs and down the hall
Hinauf die Treppe und entlang des Ganges

And not to find an answer
Nicht um eine Antwort zu finden

Just to hear the call
Nur um den Ruf zu vernehmen

Of a nightbird singing, „Come away“
Einer Nachtigall, die singt: „Komm fort“

(Come away, come away)
(Komm fort, komm fort)

Just like the white winged dove
Gleich wie die weiße Flügeltaube

Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würde sie flüstern

Ooh, baby, ooh, said ooh
Ooh, Liebling, ooh, sagt ooh

Just like the white winged dove
Gleich wie die weiße Flügeltaube

Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würde sie flüstern

I said ooh, baby, ooh, said ooh
Ich sag‘ ooh, Liebling, ooh, sagt ooh

Well I hear you in the morning
Ja, ich hör‘ dich am Morgen

And I hear you at nightfall
Und ich höre dich im Zwielicht fallen

Sometimes to be near you
Manchmal, dir so nah zu sein

Is to be unable to feel you, my love
Bedeutet, dich nicht spüren zu können, meine Liebe

I’m a few years older than you
Ich bin ein paar Jahre älter als du

(I’m a few years older than you) my love
(Ich bin ein paar Jahre älter als du) meine Liebe

Just like the white winged dove
Wie die weiße Flügeltaube

Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würde sie singen

Ooh, baby, ooh, said ooh
Ooh, Baby, ooh, sagte ooh

Just like the white winged dove
Wie die weiße Flügeltaube

Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würde sie singen

Ooh, baby, ooh, said ooh
Ooh, Baby, ooh, sagte ooh


Was bedeutet „Edge of Seventeen“ von Stevie Nicks?

Der Song ‚Edge of Seventeen‘ von Stevie Nicks ist eine metaphorische Reflexion über Verlust, Liebe und Wachstum. Das wiederkehrende Bild der weißen Flügeltaube symbolisiert Freiheit und Ausdauer. Der Text beschreibt eine emotionale Reise, die persönliche Transformation und die Komplexität zwischenmenschlicher Beziehungen an der Schwelle zum Erwachsensein thematisiert.