Hier ist eine Übersetzung von „Edge of Seventeen“ von Stevie Nicks auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Just like the white winged dove
Gleich der weißen Flügeltaube
Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würd‘ sie flüstern
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Just like the white winged dove
Gleich der weißen Flügeltaube
Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würd‘ sie flüstern
Ooh, baby, ooh, said ooh
Ooh, Liebling, ooh, ja ooh
And the days go by, like a strand in the wind
Und die Tage ziehen vorüber, wie ein Faden im Wind
In the web that is my own, I begin again
In dem Netz, das ich selbst gewebt, beginne ich neu
Said to my friend, baby (everything stopped)
Sagte zu meiner Freundin, Baby (alles erstarrte)
Nothin‘ else mattered
Nichts sonst hatte Bedeutung
He was no more than a baby then
Er war damals kaum mehr als ein Kind
Well he seemed broken-hearted
Schien zerrissen von Kummer
Something within him
Etwas in seinem Inneren
But the moment that I first laid
Doch in dem Moment, als ich ihn zum ersten Mal
Eyes on him, all alone
Erblickte, ganz allein
On the edge of seventeen
An der Schwelle zum Siebzehnten
Just like the white winged dove
Wie die weißflügelige Taube dort
Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würde sie flüstern
I said ooh, baby, ooh, said ooh
Ich sang ooh, Liebling, ooh, ich sang ooh
Just like the white winged dove
Wie die weißflügelige Taube dort
Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würde sie flüstern
I said ooh, baby, ooh, said ooh
Ich sang ooh, Liebling, ooh, ich sang ooh
Well, I went today
Nun, ich ging heute
Maybe I will go again tomorrow
Vielleicht geh‘ ich morgen wieder hin
Yeah yeah, well, the music there
Ja ja, nun, die Musik dort
Well, it was hauntingly familiar
Sie war gespenstisch vertraut
Well, I see you doing what I try to do for me
Ich seh‘ dich tun, was ich für mich zu tun versuche
With the words from a poet and a voice from a choir
Mit Worten eines Dichters und der Stimme eines Chors
And a melody, and nothing else mattered
Eine Melodie, und nichts sonst zählte
Just like the white winged dove
Wie die weiße Taube mit Schwingen
Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würd‘ sie flüstern
I said ooh, baby, ooh, said ooh
Ich sagt‘ oh, Schatz, oh, ich sagt‘ oh
Just like the white winged dove
Wie der weiße Flügeltaube Sang
Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würd‘ sie selbst erklingen
I said ooh, baby, ooh, said ooh
Ich sprach: Oh, Liebling, oh, ich sprach
The clouds never expect it when it rains
Die Wolken ahnen nicht, wenn Regen fällt
But the sea changes colours
Doch das Meer wechselt seine Farben
But the sea does not change
Doch das Meer bleibt stets sich treu
So with the slow, graceful flow of age
Mit dem sanften, zärtlichen Fluss der Zeit
I went forth with an age old desire to please
Zog ich aus mit uraltem Wunsch zu gefallen
On the edge of seventeen
An der Schwelle zum Siebzehnten
Just like the white winged dove
Wie die weiße Flügeltaube
Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als ob sie klagt
I said ooh, baby, ooh, said ooh
Ich sag‘ oh, Liebling, oh, ich sag‘ oh
Just like the white winged dove
Wie die weiße Flügeltaube
Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als ob sie klagt
I said ooh, baby, ooh, said ooh
Ich sag‘ oh, Liebling, oh, ich sag‘ oh
Well, then suddenly there was no one
Und plötzlich war niemand mehr da
Left standing in the hall, yeah, yeah
Verlassen steh ich im Flur, ja, ja
In a flood of tears
In einer Flut von Tränen
That no one really ever heard fall at all
Die niemand wirklich fallen hörte
Well, I went searchin‘ for an answer
Ich ging auf der Suche nach einer Antwort
Up the stairs and down the hall
Hinauf die Treppe und entlang des Ganges
And not to find an answer
Nicht um eine Antwort zu finden
Just to hear the call
Nur um den Ruf zu vernehmen
Of a nightbird singing, „Come away“
Einer Nachtigall, die singt: „Komm fort“
(Come away, come away)
(Komm fort, komm fort)
Just like the white winged dove
Gleich wie die weiße Flügeltaube
Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würde sie flüstern
Ooh, baby, ooh, said ooh
Ooh, Liebling, ooh, sagt ooh
Just like the white winged dove
Gleich wie die weiße Flügeltaube
Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würde sie flüstern
I said ooh, baby, ooh, said ooh
Ich sag‘ ooh, Liebling, ooh, sagt ooh
Well I hear you in the morning
Ja, ich hör‘ dich am Morgen
And I hear you at nightfall
Und ich höre dich im Zwielicht fallen
Sometimes to be near you
Manchmal, dir so nah zu sein
Is to be unable to feel you, my love
Bedeutet, dich nicht spüren zu können, meine Liebe
I’m a few years older than you
Ich bin ein paar Jahre älter als du
(I’m a few years older than you) my love
(Ich bin ein paar Jahre älter als du) meine Liebe
Just like the white winged dove
Wie die weiße Flügeltaube
Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würde sie singen
Ooh, baby, ooh, said ooh
Ooh, Baby, ooh, sagte ooh
Just like the white winged dove
Wie die weiße Flügeltaube
Sings a song, sounds like she’s singing
Singt ein Lied, als würde sie singen
Ooh, baby, ooh, said ooh
Ooh, Baby, ooh, sagte ooh
Was bedeutet „Edge of Seventeen“ von Stevie Nicks?
Der Song ‚Edge of Seventeen‘ von Stevie Nicks ist eine metaphorische Reflexion über Verlust, Liebe und Wachstum. Das wiederkehrende Bild der weißen Flügeltaube symbolisiert Freiheit und Ausdauer. Der Text beschreibt eine emotionale Reise, die persönliche Transformation und die Komplexität zwischenmenschlicher Beziehungen an der Schwelle zum Erwachsensein thematisiert.