Stromae – Tous les mêmes

Hier ist eine Übersetzung von „Tous les mêmes“ von Stromae auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Vous les hommes vous êtes tous les mêmes
Ihr Männer seid alle gleich gemacht

Macho mais cheap, bande de mauviettes infidèles
Machohaft und geizig, untreue Schwächlinge

Si prévisibles, non je ne suis pas certaine, que-que-que tu l’mérites
So vorhersehbar, ich bin mir nicht sicher, ob du’s verdienst

Z’avez d’la chance qu’on vous aime
Ihr habt Glück, dass wir euch überhaupt lieben

Dis-moi „merci“
Sag mir „Danke“

Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous au prochain règlement
Rendezvous, Rendezvous, Rendezvous zur nächsten Abrechnung

Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous sûrement aux prochaines règles
Rendezvous, Rendezvous, Rendezvous mit Sicherheit zu neuen Regeln

Cette fois c’était la dernière, tu peux croire que c’est qu’une crise
Diesmal war es endgültig, glaub nur ja, es sei nur eine Krise

Mate une dernière fois mon derrière, il est à côté de mes valises
Schlag mich ein letztes Mal, ich stehe neben meinen Koffern bereit

Tu diras au revoir à ta mère, elle qui t’idéalise
Du wirst Abschied nehmen von deiner Mutter, die dich vergöttert hat

Tu n’vois même pas tout c’que tu perds avec une autre ce serait pire
Du siehst nicht, was du verlierst – mit einer anderen wär’s nur noch schlimmer

Quoi toi aussi tu veux finir maintenant? C’est l’monde à l’envers
Du willst jetzt auch aufhören? Die Welt steht völlig Kopf

Moi, je l’disais pour t’faire réagir seulement, toi t’y pensais
Ich sagte es nur, um dich zu provozieren, du dachtest wirklich darüber nach

Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous au prochain règlement
Verabredung, Verabredung, Verabredung beim nächsten Schlagabtausch

Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous sûrement aux prochaines règles
Verabredung, Verabredung, Verabredung bei den kommenden Regeln

Facile à dire, je suis gnangnan
Leicht gesagt, ich bin so weich wie Watte

Et que j’aime trop les bla-bla-bla, mais non, non, non, c’est important
Und dass ich zu sehr schwätze, nein, nein, nein, das ist wichtig

Ce que t’appelles les ragnagnas, tu sais la vie, c’est des enfants
Was du Zeugs nennt, du weißt, das Leben, das sind Kinder

Mais comme toujours, c’est pas l’bon moment
Aber wie immer, ist nicht der richtige Moment

Ah oui pour les faire là, tu es présent, mais pour les élever y aura qu’des absents
Ach ja, um sie hier zu haben, bist du präsent, doch um sie zu erziehen, sind nur Abwesende da

Lorsque je n’serais plus belle ou du moins au naturel
Wenn ich nicht mehr schön sein werde oder zumindest natürlich

Arrête je sais que tu mens, il n’y a que Kate Moss qui est éternelle
Halt, ich weiß, du lügst, nur Kate Moss ist ewig

Moche ou bête (c’est jamais bon)
Hässlich oder dumm (es ist nie gut)

Bête ou belle (c’est jamais bon)
Dumm oder schön (es ist nie gut)

Belle ou moi (c’est jamais bon)
Schön oder ich (es endet nie gut)

Moi ou elle (c’est jamais bon)
Ich oder sie (es endet nie gut)

Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous au prochain règlement
Treffen, Treffen, Treffen beim nächsten Gefecht

Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous sûrement aux prochaines règles
Treffen, Treffen, Treffen bei den nächsten Regeln

Tous les mêmes, tous les mêmes, tous les mêmes et y’en a marre (x3)
Alle gleich, alle gleich, alle gleich und es reicht (x3)

Tous les mêmes, tous les mêmes, tous les mêmes
Alle gleich, alle gleich, alle gleich


Was bedeutet „Tous les mêmes“ von Stromae?

Das Lied ist eine feministische Kritik an Männern, die als oberflächlich, untreu und unzuverlässig dargestellt werden. Die Künstlerin beschuldigt Männer, nur an Beziehungen interessiert zu sein, wenn es ihnen passt, und nicht bereit zu sein, echte Verantwortung zu übernehmen, insbesondere bei Kindern und langfristigen Beziehungen.