Hier ist eine Übersetzung von „Remedy“ von The Black Crowes auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Baby, baby, why can’t you sit still?
Schatz, Schatz, warum kannst du nicht stillsitzen?
Who killed that bird out on your window sill?
Wer tötete den Vogel auf deiner Fensterbank?
Are you the reason that he broke his back?
Bist du der Grund, warum er sich den Rücken brach?
Tell me, did I see you baby laugh about that?
Sag mir, habe ich dich darüber lachen sehen?
If I come on like a dream?
Wenn ich wie ein Traum hereinschweße?
Will you let me show you what I mean?
Lässt du mich zeigen, was ich meine?
Will you let me come on inside?
Wirst du mich hereinlassen?
Will you let it glide?
Lässt du es sanft gleiten?
Can I have some remedy? (All I want is a remedy)
Kann ich ein Heilmittel bekommen? (Alles, was ich will, ist Erlösung)
Remedy for me, please (for all of the things I really do need)
Ein Heilmittel für mich, bitte (für all das, was ich wirklich brauche)
If I’d some remedy (ooh, I’d take another one)
Hätt‘ ich nur ein Heilmittel (oh, ich nähm‘ noch eins)
I’d take enough to please me
Ich nähm‘ genug, um mich zu beruhigen
Baby, baby, why you dye your hair?
Baby, Baby, warum färbst du dein Haar?
Why you always keeping with your mother’s dare?
Warum folgst du immer deiner Mutter’s Herausforderung?
So, baby, why’s who’s who? Oh, babe, I know you too
Also, Baby, wer ist wer? Oh Schatz, ich durchschaue dich
Tell me, did the other children scold on you?
Sag mir, haben dich die anderen Kinder ausgegrenzt?
If I come on like a dream?
Käme ich daher wie ein Traum?
Ooh, will you let me show you what I mean?
Oh, lässt du mich zeigen, was ich meine?
Will you let me come on inside?
Wirst du mich hereinlassen, ganz nah?
Oh, will you let it slide?
Oh, lässt du es einfach geschehen?
Can I have some remedy? (All I want is a remedy)
Kann ich etwas Heilung finden? (Alles, was ich will, ist Linderung)
Remedy for me, please (for all of the things I really do need)
Heilung für mich, bitte (für all die Dinge, die ich wirklich brauche)
If I’d some remedy (I’d surely take another)
Hätt‘ ich nur eine Lösung (Ich würde sicher noch eine nehmen)
I’d take enough to please me
Ich nähme genug, um mich zu beruhigen
I need a remedy, huh, yeah, but what is havin‘ me?
Ich brauche ein Heilmittel, ja, doch was hat mich im Griff?
You see, huh, I need a remedy, but what is havin‘ me?
Siehst du, ich brauch‘ ein Heilmittel, doch was hat mich gefangen?
I need a remedy, yeah, but what is havin‘ me?
Ich suche ein Heilmittel, yeah, was hält mich umklammert?
If I’d only had a remedy, you see, I’ll find it
Hätt‘ ich nur ein Heilmittel, ich werde es finden, verstehst du?
You see, baby, I want it, you see, I’ll find it
Baby, ich will es, ja, ich werde es finden
Oh, I really want, really want it
Oh, ich will es wirklich, will es so sehr
Can I have some remedy?
Kann ich etwas Heilung bekommen?
Remedy for me, please
Ein Heilmittel für mich, bitte
If I’d some remedy
Hätt‘ ich nur ein Heilmittel
I’d take enough to please me
Ich nähm‘ genug, um mich zu beruhigen
Was bedeutet „Remedy“ von The Black Crowes?
Das Lied handelt von jemandem, der Zuflucht oder Heilung (Remedy) sucht, möglicherweise in einer komplexen, emotional aufgeladenen Beziehung. Der Sänger stellt bohrende Fragen an eine Person, deren Verhalten und Handlungen rätselhaft und möglicherweise manipulativ sind, und sehnt sich gleichzeitig nach Linderung oder Erlösung.