The Clash – The Magnificent Seven

Hier ist eine Übersetzung von „The Magnificent Seven“ von The Clash auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


The magnificent seven
Die majestätischen Sieben

Ring, ring, it’s 7:00 A.M
Läut, läut, es ist 7 Uhr morgens

Move y’self to go again
Rühr dich, um wieder loszuziehen

Cold water in the face
Kaltes Wasser im Gesicht

Brings you back to this awful place
Bringt dich zurück an diesen grausamen Ort

Knuckle merchants and you bankers, too
Händler und Bankiers gleichermaßen

Must get up an‘ learn those rules
Müssen aufsteh’n und die Regeln lernen

Weather man and the crazy chief
Wettermann und der verrückte Häuptling

One says sun and one says sleet
Einer spricht von Sonne, einer von Schneeregen

A.M. and the F.M. the P.M. too
A.M. und F.M., die P.M. tanzen im Reigen

Churning out that boogaloo
Sie stampfen den Rhythmus des wilden Boogaloo

Gets you up and gets you out
Reißen dich hoch und treiben dich aus dem Bau

But how long can you keep it up?
Doch wie lang noch hältst du diesen Takt?

Gimme Honda, gimme Sony
Gib mir Honda, gib mir Sony, klingt es verlangt

So cheap and real phony
So billig und falsch, ein Glamour-Gesang

Hong Kong dollars, Indian cents
Hongkong-Dollar, indische Münzen in der Hand

English pounds and Eskimo pence
Englische Pfunde und Eskimo-Münzen

You lot (What?)
Ihr da (Was?)

Don’t stop, give it all you got
Hör nicht auf, gib alles, was du hast

You lot (What?)
Ihr da (Was?)

Don’t stop (Yeah)
Hör nicht auf (Ja)

You lot (What?)
Ihr da (Was?)

Don’t stop, give it all you got
Hör nicht auf, gib alles, was du hast

You lot (What?)
Ihr da (Was?)

Don’t stop (Yeah)
Halt nicht an (Ja)

Working for a rise, better my station
Strebe nach Aufstieg, verbessre mein Leben

And take my baby to sophistication
Und führe meine Liebe in elegante Sphären

Seen the ads, she thinks it’s nice
Werbeplakate locken, sie findet es fein

Better work hard I seen the price
Ich muss hart arbeiten, sah den Preis genau

Never mind that it’s time for the bus
Keine Zeit zu zögern, der Bus wartet schon

We got to work an‘ you’re one of us
Wir müssen schuften, du bist einer von uns

Clocks go slow in a place of work
Die Zeit kriecht langsam im Büro dahin

Minutes drag and the hours jerk
Minuten schleichen, Stunden stocken schwer

(Yeah wave bye-bye) When can I tell ‚em wot I do?
(Ja, wink ihm zum Abschied) Wann darf ich zeigen, was ich täte?

In a second, maaan
Im Moment, Kumpel

A’right Chuck
Alles klar, Chef

Wave buh-buh-buh-bye to the boss
Wink dem Chef zum Adieu

It’s our profit, it’s his loss
Unser Gewinn, sein Verlust

But anyway the lunch bells ring
Die Mittagsglocke läutet fein

Take one hour do your thanng
Nimm dir ’ne Stunde, mach dein Ding

Cheeesboiger
Käsebürger in der Tonne

What do we have for entertainment?
Welche Unterhaltung heckt sich heut‘ zusammen?

Cops kicking Gypsies on the pavement
Bullen treten Sinti und Roma auf den Straßenrand

Now the news has snapped to attention
Die Nachrichten schnappen scharf nach Aufmerksamkeit

Lunar landing of the dentist convention
Eine Mondlandung der zahnärztlichen Konvention

Italian mobster shoots a lobster
Italienischer Gangster schießt auf halbem Weg den Hummer

Seafood restaurant gets out of hand
Meeresfrüchte-Restaurant gerät völlig außer Kontrolle

Car in the fridge or fridge in the car?
Auto im Kühlschrank oder Kühlschrank im Auto?

Like cowboys do in T.V. land
Wie Cowboys es im Fernsehen vollbringen

You lot (What?)
Ihr Truppe (Was?)

Don’t stop, give it all you got
Hört nicht auf, gebt alles was ihr habt

You lot (What?)
Ihr Truppe (Was?)

Don’t stop (Huh?)
Hört nicht auf (Hä?)

You lot (What?)
Ihr Truppe (Was?)

Don’t stop, give it all you got
Hört nicht auf, gebt alles was ihr habt

You lot (What?)
Ihr Truppe (Was?)

Don’t stop
Gib nicht auf

So get back to work and sweat some more
Kehr zurück zur Arbeit und schwitz noch mehr

The sun will sink and we’ll get out the door
Die Sonne sinkt und wir öffnen die Tür

It’s no good for man to work in cages
Es taugt dem Menschen nichts, in Käfigen zu schuften

Hit the town he drinks his wages
Er stürmt in die Stadt und säuft sein Gehalt

You’re fretting, you’re sweating
Du zitterst, du schwitzt

But did you notice you ain’t getting?
Doch merkst du nicht, du gewinnst nichts dabei?

You’re fretting, you’re sweating
Du zitterst, du schwitzt

But did you notice you not getting anywhere?
Hast du bemerkt, dass du keine Fortschritte machst?

Don’t you ever stop long enough to start?
Hältst du nie einen Moment inne, um anzufangen?

To take your car outta that gear
Um deinen Wagen aus dem Stillstand zu holen

Don’t you ever stop long enough to start?
Hältst du nie einen Moment inne, um anzufangen?

To get your car outta that gear
Um deinen Wagen aus dem Stillstand zu holen

Karlo Marx and Fredrich Engels
Karlo Marx und Fredrich Engels

Came to the checkout at the 7-11
Standen an der Kasse im 7-11

Marx was skint but he had sense
Marx war pleite, doch er hatte Verstand

Engels lent him the necessary pence
Engels lieh ihm das nötige Kleingeld

What have we got? Yeh-o (x2)
Was haben wir? Ja-ho (x2)

What have we got? Magnificence (I say)
Was haben wir? Herrlichkeit (ich sag’s)

What have we got?
Was haben wir?

Luther King and Mahatma Gandhi
Luther King und Mahatma Gandhi

Went to the park to check on the game
Gingen in den Park zum Spielstand schauen

But they was murdered by the other team
Doch sie wurden vom gegnerischen Team ermordet

Who went on to win 50-nil
Die dann 50 zu null gewannen

You can be true, you can be false
Du kannst wahr sein, du kannst erlogen sein

You’ll be given the same reward
Der gleiche Lohn wartet auf dich

Socrates and Milhous Nixon
Sokrates und Milhous Nixon

Both went the same way through the kitchen
Beide gingen gleich durch die Küche

Plato the Greek or Rin Tin Tin
Platon der Grieche oder Rin Tin Tin

Who’s more famous to the billion millions?
Wer ist berühmt bei den Millionen?

News flash
Eilmeldung

Vacuum cleaner sucks up budgie
Der Staubsauger verschlingt den Wellensittich

Oooohh-oww
Oooohh-oww

Bye bye
Auf Wiedersehen

Buh-bu
Tschüssikowski

The Magnificent Seven
Die Magnificenten Sieben

Magnificent
Grandios

Magnificent Seven
Magnificente Sieben

This is fuckin‘ long, innit?
Das ist echt ’ne Menge, oder was?


Was bedeutet „The Magnificent Seven“ von The Clash?

Der Song beschreibt den monotonen Alltag der Arbeitswelt und kritisiert kapitalistische Strukturen. Er zeigt die Perspektive eines Arbeiters, der täglich dem Trott von Arbeit, Werbung und gesellschaftlichen Erwartungen ausgesetzt ist, ohne wirklich voranzukommen. Die Lyrics prangern die Ausbeutung der Arbeiterklasse an und hinterfragen kritisch die gesellschaftlichen Systeme.