Hier ist eine Übersetzung von „Angry“ von The Rolling Stones auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
One, two
Eins, zwei
One, two, three, go
Eins, zwei, drei, los
Don’t get angry with me
Sei nicht böse auf mich
I never caused you no pain
Ich hab‘ dir niemals Schmerz bereitet
I won’t be angry with you
Ich werde nicht wütend auf dich sein
But I can’t see straight (yeah)
Doch ich kann nicht klar sehen (ja)
It hasn’t rained for a month, the river’s run dry
Seit einem Monat kein Regen, der Fluss ist ausgetrocknet
We haven’t made love and I wanna know why
Wir haben keine Liebe gemacht, und ich will wissen warum
Why you angry me?
Warum machst du mich so wütend?
Why you angry?
Warum bist du so aufgebracht?
Please just forget about me
Bitte vergiss einfach meine Spur
Cancel out my name
Radiere meinen Namen aus der Zeit
Please never write to me
Bitte schreib mir niemals wieder
I love you just the same
Ich liebe dich trotz allem, unverändert
I hear a melody ringing in my brain
Eine Melodie klingt hallend in meinem Herzen
Just keep the memories
Bewahre nur die Erinnerungen auf
Don’t have to be ashamed
Keine Scham muss ich tragen
Don’t get angry with me
Zürne mir nicht, ich flehe
I’m in a desperate state
Ich bin zerrissen und zitternd
I’m not angry with you
Kein Groll drückt meine Seele
Don’t you spit in my face
Spuck nicht auf meine Würde
The wolf’s at the door with the teeth and the claws
Der Wolf knurrt schon vor der Tür, mit Zähnen scharf wie Messer
My mouth’s getting sore, I can’t take anymore
Mein Mund wird müde, die Kraft ist verbraucht
Why you angry with me?
Warum flammt dein Zorn so hell?
Why you angry?
Warum bist du so wütend?
Voices keep echoing
Stimmen hallen wider, endlos und klar
Calling out my name
Rufen meinen Namen, wieder und wieder
Hear the rain keep beating
Ich höre den Regen sanft trommeln
On my window pane
Gegen meine Fensterscheibe, zart und schwer
I hear a melody ringing in my brain
Eine Melodie singt leise in meinem Verstand
You can keep the memories
Du kannst die Erinnerungen behalten
Don’t have to be ashamed
Brauchst dich nicht zu schämen, ganz leise
Don’t get angry with me
Zürnе nicht mit mir
Angry (x2)
Wütend (x2)
Yeah, yeah (angry, don’t be angry with me)
Ja, ja (wütend, zürnе nicht mit mir)
If we go separate ways
Wenn unsere Wege sich trennen
(Angry) yeah, don’t get angry with me
(Wütend) ja, zürnе nicht mit mir
Let’s go out in a blaze
Lass uns in Flammen aufgehen
(Angry, don’t be angry with me) yeah
(Wütend, zürnе nicht mit mir) ja
Don’t you spite in my face
Spuck mir nicht ins Gesicht
(Angry) oh
(Wütend) Oh
Don’t get angry with me
Sei nicht böse auf mich
Don’t get, don’t get
Sei nicht, sei nicht
(Angry, don’t be angry with me)
(Wütend, sei nicht böse auf mich)
I’m still taking the pills and I’m off to Brazil
Ich schlucke noch die Pillen und düse nach Brasilien
(Angry, don’t be angry with me)
(Wütend, sei nicht böse auf mich)
Please, don’t be angry with me (angry, don’t be angry with me)
Bitte, sei nicht böse auf mich (wütend, sei nicht böse auf mich)
Come on
Komm schon
Don’t, don’t, don’t, no, no-no-no-no-no (angry, don’t be angry with me)
Nicht, nicht, nicht, nein, nein-nein-nein-nein-nein (wütend, sei nicht böse auf mich)
Hey
Hey
Was bedeutet „Angry“ von The Rolling Stones?
Der Song handelt von einer angespannten Beziehungssituation mit großer emotionaler Intensität. Es geht um Konflikte, Missverständnisse und die Hoffnung, Spannungen zu überwinden. Der Protagonist fleht darum, nicht wütend zu werden, während gleichzeitig Frustration und Verzweiflung spürbar sind – sowohl über die Beziehung als auch über äußere Umstände wie Trockenheit und finanzielle Herausforderungen.