The Smashing Pumpkins – 1979

Hier ist eine Übersetzung von „1979“ von The Smashing Pumpkins auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Shakedown, 1979
Razzia, Neunzehnsiebzig und neun

Cool kids never have the time
Coole Kinder kennen keine Zeit

On a live wire right up off the street
Auf dem Draht, direkt von der Straße

You and I should meet
Wir sollten uns treffen, ganz nah

June bug skipping like a stone
Junikäfer hüpfen wie ein Stein

With the headlights pointed at the dawn
Mit Scheinwerfern, die auf den Morgen zielen

We were sure we’d never see an end to it all
Wir glaubten, dies würde niemals enden

And I don’t even care to shake these zipper blues
Und diese Reißverschluss-Melancholie interessiert mich nicht

And we don’t know just where our bones will rest
Und wir wissen nicht, wo unsere Knochen ruhen werden

To dust, I guess forgotten and absorbed to the Earth below
Zu Staub, vermute ich, vergessen und verschlungen von der Erde dort unten

Double-cross the vacant and the bored
Betrogen die Leeren und die Gelangweilten

They’re not sure just what we have in store
Sie sind nicht sicher, was wir im Schilde führen

Morphine city slippin‘ dues down to see
Morphium-Stadt, die Schulden hinabgleitet, um zu sehen

That we don’t even care as restless as we are
Dass uns nichts mehr kümmert, so rastlos wie wir sind

We feel the pull in the land of a thousand guilts
Wir spüren den Sog im Land der tausend Schuldgefühle

And poured cement
Und gegossener Zement

Lamented and assured
Beklagt und doch getröstet

To the lights and towns below
Den Lichtern und Städten dort unten

Faster than the speed of sound
Schneller als der Schall es vermag

Faster than we thought we’d go
Schneller als wir je gedacht

Beneath the sound of hope
Unter dem Flüstern der Hoffnung

Justine never knew the rules
Justine kannte die Regeln nie

Hung down with the freaks and the ghouls
Hing herab mit den Freaks und Gespenstern

No apologies ever need be made
Keine Entschuldigung war je vonnöten

I know you better than you fake it to see
Ich kenne dich besser, als du es je vortäuschen könntest

That we don’t even care to shake these zipper blues
Wir scheren uns nicht um diese Melancholie der Träume

And we don’t know just where our bones will rest
Und wir wissen nicht, wo unsere Knochen ruhen werden

To dust, I guess forgotten and absorbed to the Earth below
Zu Staub, vermutlich vergessen, von der Erde verschlungen

The street heats the urgency of now
Die Straße entflammt die Dringlichkeit des Augenblicks

As you see there’s no one around
Wie du siehst, ist niemand hier


Was bedeutet „1979“ von The Smashing Pumpkins?

Der Song beschreibt die Rebellion und Rastlosigkeit der Jugend, die Sehnsucht nach Freiheit und Ungebundenheit. Er erzählt von einem nächtlichen Abenteuer, geprägt von Gleichgültigkeit gegenüber Konventionen und dem Gefühl, schneller zu leben als alle anderen. Die Protagonisten sind unbeschwert und lehnen gesellschaftliche Normen ab, während sie durch die Nacht rasen.