Hier ist eine Übersetzung von „1979“ von The Smashing Pumpkins auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Shakedown, 1979
Razzia, Neunzehnsiebzig und neun
Cool kids never have the time
Coole Kinder kennen keine Zeit
On a live wire right up off the street
Auf dem Draht, direkt von der Straße
You and I should meet
Wir sollten uns treffen, ganz nah
June bug skipping like a stone
Junikäfer hüpfen wie ein Stein
With the headlights pointed at the dawn
Mit Scheinwerfern, die auf den Morgen zielen
We were sure we’d never see an end to it all
Wir glaubten, dies würde niemals enden
And I don’t even care to shake these zipper blues
Und diese Reißverschluss-Melancholie interessiert mich nicht
And we don’t know just where our bones will rest
Und wir wissen nicht, wo unsere Knochen ruhen werden
To dust, I guess forgotten and absorbed to the Earth below
Zu Staub, vermute ich, vergessen und verschlungen von der Erde dort unten
Double-cross the vacant and the bored
Betrogen die Leeren und die Gelangweilten
They’re not sure just what we have in store
Sie sind nicht sicher, was wir im Schilde führen
Morphine city slippin‘ dues down to see
Morphium-Stadt, die Schulden hinabgleitet, um zu sehen
That we don’t even care as restless as we are
Dass uns nichts mehr kümmert, so rastlos wie wir sind
We feel the pull in the land of a thousand guilts
Wir spüren den Sog im Land der tausend Schuldgefühle
And poured cement
Und gegossener Zement
Lamented and assured
Beklagt und doch getröstet
To the lights and towns below
Den Lichtern und Städten dort unten
Faster than the speed of sound
Schneller als der Schall es vermag
Faster than we thought we’d go
Schneller als wir je gedacht
Beneath the sound of hope
Unter dem Flüstern der Hoffnung
Justine never knew the rules
Justine kannte die Regeln nie
Hung down with the freaks and the ghouls
Hing herab mit den Freaks und Gespenstern
No apologies ever need be made
Keine Entschuldigung war je vonnöten
I know you better than you fake it to see
Ich kenne dich besser, als du es je vortäuschen könntest
That we don’t even care to shake these zipper blues
Wir scheren uns nicht um diese Melancholie der Träume
And we don’t know just where our bones will rest
Und wir wissen nicht, wo unsere Knochen ruhen werden
To dust, I guess forgotten and absorbed to the Earth below
Zu Staub, vermutlich vergessen, von der Erde verschlungen
The street heats the urgency of now
Die Straße entflammt die Dringlichkeit des Augenblicks
As you see there’s no one around
Wie du siehst, ist niemand hier
Was bedeutet „1979“ von The Smashing Pumpkins?
Der Song beschreibt die Rebellion und Rastlosigkeit der Jugend, die Sehnsucht nach Freiheit und Ungebundenheit. Er erzählt von einem nächtlichen Abenteuer, geprägt von Gleichgültigkeit gegenüber Konventionen und dem Gefühl, schneller zu leben als alle anderen. Die Protagonisten sind unbeschwert und lehnen gesellschaftliche Normen ab, während sie durch die Nacht rasen.