The Smiths – Girlfriend in a Coma

Hier ist eine Übersetzung von „Girlfriend in a Coma“ von The Smiths auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Girlfriend in a coma, I know
Freundin im Koma, ich weiß

I know, it’s serious
Ich weiß, es ist ernst

Girlfriend in a coma, I know
Freundin im Koma, ich weiß

I know, it’s really serious
Ich weiß, es ist wirklich kritisch

There were times when I could have murdered her
Es gab Zeiten, da hätt‘ ich sie fast umgebracht

But you know, I would hate anything to happen to her
Aber du weißt, ich wollte ihr nichts Böses

No, I don’t want to see her
Nein, ich mag sie jetzt nicht sehen

Do you really think she’ll pull through? (x2)
Denkst du wirklich, sie wird es schaffen? (x2)

Girlfriend in a coma, I know
Meine Freundin im Koma, ich weiß es

I know, it’s serious
Ich weiß, es ist ernst

My, my, my, my, my, my baby, goodbye
Meine, meine, meine, ach meine Liebe, lebewohl

There were times when I could have strangled her
Es gab Zeiten, da hätte ich sie fast erwürgt

But you know, I would hate anything to happen to her
Aber du weißt, ich würde nie wollen, dass ihr etwas zustößt

Would you, please, let me see her?
Würdest du mir bitte erlauben, sie zu sehen?

Do you really think she’ll pull through? (x2)
Glaubst du wirklich, sie wird es schaffen? (x2)

Let me whisper my last goodbyes
Lass mich meine letzten Abschiedsworte flüstern

I know, it’s serious
Ich weiß, es ist ernst


Was bedeutet „Girlfriend in a Coma“ von The Smiths?

Das Lied beschreibt eine komplexe emotionale Situation, in der der Sänger seine Freundin im Koma erlebt. Er zeigt eine widersprüchliche Gefühlslage zwischen Gleichgültigkeit und tiefer Sorge. Die Textstellen deuten auf eine konfliktreiche Beziehung hin, in der er sie zwar manchmal hätte umbringen können, aber trotzdem nicht möchte, dass ihr etwas zustoßt.