Hier ist eine Übersetzung von „PONA NINI“ von Tiakola,Genezio,Prototype auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Quand j’traînais en bas de la zone, on m’voyait en mauvais
Als ich durch die Randbezirke streifte, war ich verschrien
Elle veut le côté sombre, pas les mélodies de Mozart
Sie will die dunkle Seite, nicht Mozarts sanfte Melodien
Ah, t’as du courage, tu veux test? Ah ouais?
Ah, du hast Mut, willst du’s wagen? Ah ja?
Tu sais bien qu’c’est nous les bests, ah ouais
Du weißt, wir sind die Besten, ah ja
En Jacquemus jusqu’à la veste, ah ouais, j’remercie l’ciel, God bless, han (oh)
In Jacquemus bis zur Weste, ah ja, ich danke dem Himmel, Gott segne, han (oh)
Depuis qu’on level up (ouh), les jaloux s’développent (ouh)
Seit wir aufsteigen (ouh), entwickeln sich die Neidischen (ouh)
J’bossé dans mon coin d’septembre à septembre (hum, hum)
Ich werkle in meiner Ecke, von September zu September (hum, hum)
L’argent calme tous mеs symptômes (hum, hum)
Geld beruhigt all meine Symptome (hum, hum)
Baby me parle dе DOM-TOM, du lundi au lundi, du lundi au lundi
Baby spricht mir von DOM-TOM, von Montag zu Montag, von Montag zu Montag
Mais j’ai mis mon cœur sous céllo‘ (céllo‘, oh)
Doch mein Herz hab‘ ich unter Folie gelegt (Folie, oh)
J’suis issu des coins ghettoïsés (ghetto, oh, oh yeah, oh yeah)
Ich stamm‘ aus den verwüsteten Ghettos (Ghetto, oh, oh yeah, oh yeah)
Ça fait longtemps qu’on a rêvé de tailler, tout à bord du Cayenne
Schon lang träumen wir davon zu schneiden, am Rande des Cayenne
Moi, j’ai trop connu la galère, ici, ça s’bat pour un salaire
Ich kannte nur Härte, hier kämpft man um jeden Lohn
J’rêvais d’fonder mon empire, à mes côtés, une girly on fire
Ich träumte von meinem Imperium, mit einem Mädchen, das lichterloh brennt
Quand j’traînais en bas de la zone, on m’voyait en mauvais (mauvais)
Wenn ich unten in der Zone schlenderte, sah man mich als Bösen (böse)
Elle veut le côté sombre, pas les mélodies de Mozart (Mozart)
Sie will die dunkle Seite, nicht Mozarts sanfte Melodien (Mozart)
J’te le dis, tout a changé, devant nous, y a nobody (say „nobody“)
Ich sag’s dir, alles hat sich geändert, vor uns ist niemand (sag „nobody“)
No mélo‘, no party (say „nobody“), no party (say „nobody“)
Keine Melodie, keine Party (sag „nobody“), keine Party (sag „nobody“)
J’ai pas trouvé l’bonheur dedans (nan, nan, nan)
Glück hab‘ ich darin nicht gefunden (nein, nein, nein)
Pourquoi m’investir autant?
Warum sollte ich mich so sehr investieren?
J’ai la calle dans le sang (nan, nan, nan)
Das Straßenleben fließt in meinen Adern (nein, nein, nein)
Pourquoi veux-tu que je change?
Warum willst du, dass ich mich ändere?
Pona ninini (nan, nan, nan), pona ninini
Pona ninini (nein, nein, nein), pona ninini
Pona ninini (nan, nan, nan), pona, hum, hum, hum
Pona ninini (nein, nein, nein), pona, hmm, hmm, hmm
4Matic, j’ai envie d’faire des murders (ouh)
4Matic, ich will Morde begehen (ouh)
Quand j’suis conseillé par ange de gauche (nan)
Wenn der Engel links mich berät (nein)
La trahison revient pas, y a pas d’brothers (skrt)
Verrat kommt nicht zurück, keine Brüder (skrt)
J’prends soins de mes lovés comme un lover (lover)
Ich kümmere mich um meine Geliebten wie ein Liebhaber (Lover)
Uzi chargé quand le quartier perd un petit (perd un petit)
Uzi geladen, wenn der Kiez einen Kleinen verliert (verliert einen Kleinen)
Victime chopée, y a plus d’pona nini (pona nini)
Opfer geschnappt, keine Gnade mehr (keine Gnade)
Y a que pour maman, sentiments ebimi (ebimi)
Nur für Mama, Gefühle tief verwurzelt (verwurzelt)
Dans le cœur, dans mon cœur, fais-moi lili (nan, nan, nan)
Im Herzen, in meinem Herzen, lass mich zärtlich sein (nein, nein, nein)
Rien que j’lui donne efficacement, elle veut des calins, j’suis son calment
Alles, was ich ihr gebe, wirkt sanft, sie will Umarmungen, ich bin ihr Beruhigungsmittel
Bisous partout, bébé, attends, j’dois mougou la vie, pour faire vengeance
Küsse überall, Schatz, warte, ich muss das Leben durchqueren, um Rache zu nehmen
C’est un démon, rien qu’elle m’observe
Sie ist ein Dämon, die mich nur beobachtet
À l’intérieur de mon cœur, elle veut faire travaux (travaux)
In den Tiefen meines Herzens will sie Renovierungen durchführen
Elle me dit „laisse-moi l’time, eh, ou j’veux plus qu’on en parle, ouais“
Sie sagt zu mir „Gib mir Zeit, oder lass uns nicht mehr darüber reden, ja“
Eh, avoir la même vie
Ach, das gleiche Leben zu haben
Fallait qu’j’réalise qu’on rêvait, trop d’choses à digérer (Tokoss)
Ich musste erkennen, dass wir träumten, zu viele Dinge zu verdauen
Dans sa tête, c’est flou comme sous Hennessy (ouh, ouh, ouh)
In ihrem Kopf ist alles verschwommen wie unter Hennessy
Je sais qu’elle a le bail abîmé (ah-ah, ah-ah)
Ich weiß, ihr Vertrag ist zerrissen (ah-ah, ah-ah)
Quand j’traînais en bas de la zone, on m’voyait en mauvais (Mauvais)
Als ich durch die Randgebiete streifte, sah man mich als Außenseiter (Böse)
Elle veut le côté sombre, pas les mélodies de Mozart (Mozart)
Sie will die dunkle Seite, nicht Mozarts sanfte Melodien (Mozart)
J’te le dis, tout a changé, devant nous, y a nobody (say „No nobody“)
Ich sag dir, alles hat sich verändert, vor uns ist nur Leere (sag „No nobody“)
No mélo‘, no party (say „No nobody“), no party (say „nobody“)
Keine Melodie, keine Party (sag „No nobody“), keine Party (sag „nobody“)
J’ai pas trouvé l’bonheur dedans (nan, nan, nan)
Das Glück hab ich nicht gefunden (nein, nein, nein)
Pourquoi m’investir autant?
Warum sollte ich mich noch investieren?
J’ai la calle dans le sang (nan, nan, nan)
Die Straße fließt durch meine Adern (nein, nein, nein)
Pourquoi veux-tu que je change?
Warum willst du, dass ich mich ändere?
Pona ninini (nan, nan, nan), pona ninini
Pona ninini (nein, nein, nein), pona ninini
Pona ninini (nan, nan, nan), pona, hum, hum, hum
Pona ninini (nein, nein, nein), pona, hmm, hmm, hmm
Oh-oh-oh, t’es tombé sur le mauvais player (oh-oh-oh)
Oh-oh-oh, du landest beim falschen Spieler (oh-oh-oh)
J’ai pas gagné la confiance de son daron
Ich hab‘ sein Vertrauen nicht gewonnen
T’es tombé sur le mauvais player (oh-oh-oh-oh)
Du landest beim falschen Spieler (oh-oh-oh-oh)
T’es tombé sur le mauvais player
Du landest beim falschen Spieler
T’es tombé sur le mauvais player (oh-oh-oh-oh)
Du landest beim falschen Spieler (oh-oh-oh-oh)
J’ai pas gagné la confiance de son daron
Den Respekt seines Vaters hab‘ ich noch nicht gewonnen
T’es tombé sur le mauvais player (oh-oh-oh-oh)
Du triffst auf den falschen Spieler (oh-oh-oh-oh)
Let’s go, j’suis calé dans la Benzo‘, le son du Glock réveille l’zoo
Los geht’s, sitz‘ in der Benzo‘, der Glock-Sound weckt den Zoo
Le premier tir t’fera danser la Dancehall (hall, ah-ah)
Der erste Schuss lässt dich im Dancehall tanzen (hall, ah-ah)
Baby m’appelle, j’réponds pas
Baby ruft, ich nehm‘ nicht ab
Même quand c’est l’heure d’aller dîner (say „nobody“)
Selbst zur Essenszeit (sag „nobody“)
Trop puissant, moi-même, je m’trouve cheaté (say „nobody“), SACEM
Zu mächtig, selbst ich find‘ mich gecheatet (sag „nobody“), SACEM
Enveloppe guccidé‘ (dé)
Gucci-Umschlag (ab)
Elle veut m’faire des avances, Ozali mauvaises
Sie will mir Avancen machen, doch die sind gefährlich
Un peu trop en avance, j’me rends compte que j’en ai trop fait (Yeah)
Zu früh schon erkenne ich, dass ich zu weit gegangen bin (Yeah)
Pour ça, quand j’traînais en bas de la zone, on m’voyait en mauvais (mauvais)
Wenn ich unten in der Zone herumhing, sah man mich als Übeltäter (böse)
Elle veut le côté sombre, pas les mélodies de Mozart (ah-ah)
Sie will die dunkle Seite, nicht Mozarts sanfte Melodien (ah-ah)
J’te le dis, tout a changé, devant nous, y a nobody (say „nobody“)
Ich sag’s dir, alles hat sich verändert, vor uns ist nur Leere (say „nobody“)
No mélo‘, no party (say „nobody“), no party (say „nobody“)
Keine Melodie, kein Party (say „nobody“), kein Party (say „nobody“)
J’ai pas trouvé l’bonheur dedans (nan, nan, nan)
Ich hab das Glück dort drin nicht gefunden (nein, nein, nein)
Pourquoi m’investir autant? (Ah-ah)
Warum sollte ich mich so sehr investieren? (Ah-ah)
J’ai la calle dans le sang (nan, nan, nan)
Die Straße fließt in meinen Adern (nein, nein, nein)
Pourquoi veux-tu que je change? (Ah-ah)
Warum sollte ich mich ändern? (Ah-ah)
Pona ninini (nan, nan, nan), pona ninini
Pona ninini (nein, nein, nein), pona ninini
Pona ninini (nan, nan, nan), pona, hum, hum, hum
Pona ninini (nein, nein, nein), pona, hmm, hmm, hmm
(Hum, hum, hum, hum, hum)
(Hmm, hmm, hmm, hmm, hmm)
(Shiruken Music)
(Shiruken Music)
Was bedeutet „PONA NINI“ von Tiakola,Genezio,Prototype?
Der Song beschreibt die Reise des Künstlers aus einer schwierigen Vergangenheit in eine erfolgreiche Gegenwart. Er reflektiert über seine Herkunft aus einem benachteiligten Viertel, seinen Aufstieg und seine Entschlossenheit, sein Leben zu verändern. Der Text thematisiert Themen wie Härte, Überlebenskampf, Beziehungsdynamiken und den Wunsch, sich von seinen Ursprüngen zu emanzipieren.