Hier ist eine Übersetzung von „What’s Love Got to Do with It“ von Tina Turner auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
You must understand, though the touch of your hand makes my pulse react
Du musst verstehen, wenn deine Hand mich berührt, mein Herz in Flammen steht
That it’s only the thrill of boy meeting girl, opposites attract
Es ist nur der Reiz des Spiels, wenn Gegensätze sich begegnen, die Anziehung entsteht
It’s physical
Es ist körperlich
Only logical
Rein logisch
You must try to ignore that it means more than that
Du musst versuchen zu ignorieren, dass es mehr bedeutet als das
Oh-oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh-oh, was hat die Liebe damit zu tun, damit zu tun?
What’s love, but a second-hand emotion?
Was ist Liebe, wenn nicht nur eine gebrauchte Emotion?
What’s love got to do, got to do with it?
Was hat die Liebe damit zu tun, damit zu tun?
Who needs a heart when a heart can be broken?
Wer braucht schon ein Herz, das nur zerbricht wie Glas?
It may seem to you that I’m acting confused when you’re close to me
Mag sein, ich wirke verwirrt, wenn du mir so nah bist
If I tend to look dazed, I read it some place, I got cause to be
Mein Blick ist entrückt, gelesen in einem Buch der Sehnsucht
There’s a name for it
Es gibt einen Namen dafür
There’s a phrase that fits
Eine Phrase, die passt wie ein Schlüssel
But whatever the reason, you do it for me
Egal aus welchem Grund, du verzauberst mich
Oh-oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh-oh, was hat die Liebe schon zu bedeuten?
What’s love, but a second-hand emotion?
Liebe – nur ein gebrauchtes Gefühl von gestern
What’s love got to do, got to do with it?
Was hat Liebe schon zu bedeuten?
Who needs a heart when a heart can be broken?
Wozu ein Herz, das nur zerbricht und fällt?
Who?
Wer weiß?
I’ve been taking on a new direction
Ich habe einen neuen Weg beschritten
But I have to say
Doch ich muss gestehen
I’ve been thinking about my own protection
Ich denke über meine eigene Verteidigung nach
It scares me to feel this way
Es ängstigt mich, so zu empfinden
Oh-oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh-oh, was hat Liebe schon zu bedeuten?
What’s love, but a second-hand emotion?
Was ist Liebe, wenn nicht ein geliehenes Gefühl?
What’s love got to do, got to do with it?
Was hat Liebe schon, was hat sie zu bedeuten?
Who needs a heart when a heart can be broken?
Wer braucht ein Herz, wenn’s doch nur zerbricht?
(What’s love) got to do, got to do with it?
(Was hat die Liebe) zu bedeuten, zu bedeuten?
What’s love, but a sweet old-fashioned notion?
Liebe, nur ein süßes, altmodisches Märchen?
What’s love got to do, got to do with it?
Was hat Liebe schon, was hat sie zu bedeuten?
Who needs a heart when a heart can be broken?
Wer braucht ein Herz, wenn’s doch nur zerbricht?
(What’s love got to do) ooh, got to do with it?
(Was hat die Liebe) oh, was hat sie zu bedeuten?
(What’s love? A second-hand emotion)
(Was ist Liebe? Ein geliehenes Gefühl von gestern)
What’s love got to do, got to do with it?
Was hat Liebe schon zu bedeuten, zu bedeuten?
Who needs a heart when a heart can be broken?
Wer braucht ein Herz, wenn es nur zerbricht wie Glas?
(What’s love) ooh-ooh (got to do with it?) got to do with it?
(Was ist Liebe) oho (zu bedeuten?) zu bedeuten?
Was bedeutet „What’s Love Got to Do with It“ von Tina Turner?
Das Lied handelt von Skepsis gegenüber romantischer Liebe. Die Sängerin beschreibt eine Beziehung als rein physisch und logisch, wobei sie Liebe als oberflächliche, zweitrangige Emotion darstellt. Sie scheut sich davor, emotional verletzlich zu werden und hinterfragt die Bedeutung von Liebe, während sie gleichzeitig eine Anziehung zu jemandem spürt.