Hier ist eine Übersetzung von „Cornflake Girl“ von Tori Amos auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
Never was a cornflake girl
Nie war ich ein Kornflakes-Mädchen
Thought it was a good solution
Glaubte, ich hätt‘ die Lösung gefunden
Hanging with the raisin girls
Verkehrte mit den Rosinenfreundinnen
She’s gone to the other side
Sie ist hinüber in eine andere Welt
Giving us the yo heave ho
Schickt uns mit einem Ruck zum Teufel
Things are getting kind of gross
Die Dinge werden reichlich schäbig
And I go at sleepy time
Und ich gleite in den Schlaf hinein
This is not really
Dies ist nicht wirklich
This, this, this is not really happening
Dies, dies, dies geschieht nicht wirklich
You bet your life it is (x2)
Setz dein Leben ein, es ist so (x2)
Honey, you bet your life
Schatz, du setzt dein Leben ein
It’s a peel out the watchword
Es ist ein Ausbrechen des Schlüsselworts
Just peel out the watchword
Brich aus mit dem Schlüsselwort
She knows what’s going on
Sie weiß, was hier abgeht
Seems we got a cheaper feel now
Scheint, wir haben jetzt ein billigeres Gefühl
All the sweeteaze are gone
All die Süßen sind verschwunden
Gone to the other side
Hinüber in eine andere Welt
With my encyclopaedia
Mit meiner Enzyklopädie unterm Arm
They must have paid her a nice price
Sie haben sie sicher gut bezahlt
She’s putting on her string bean love
Sie trägt ihre dürre Liebkosung
This is not really
Dies ist nicht wirklich
This, this, this is not really happening
Dies, dies, dies geschieht nicht wahrhaftig
You bet your life it is (x2)
Darauf kannst du Gift nehmen (x2)
Honey, you bet your life
Schatz, darauf kannst du Gift nehmen
It’s a peel out the watchword
Entrisse das Losungswort, gib es preis
Just peel out the watchword
Nur entreiße das Losungswort
Never was a cornflake girl
Nie war ich ein Cornflakes-Mädchen
Thought that was a good solution
Dachte, das wär‘ die gute Lösung
Rabbit, where’d you put the keys, girl? (x2)
Hase, wo hast du die Schlüssel versteckt, Mädchen? (x2)
Rabbit, where’d you put the keys? Oh yeah
Hase, wo hast du die Schlüssel? Oh ja
Rabbit, where’d you put the keys,
Hase, wo hast du die Schlüssel,
Where’d you put the keys, girl?
Wo hast du die Schlüssel, Mädchen?
And the man with the golden gun
Der Mann mit der goldenen Waffe meint
Thinks he knows so much
Er wüsste alles, besser als der Rest
Thinks he knows so much, yeah
Er wüsste alles, ja, ohne Zweifel
And the man with the golden gun
Der Mann mit der goldenen Waffe meint
Thinks he knows so much
Er wüsste alles, besser als der Rest
Thinks he knows so much, yeah
Er wüsste alles, ja, ohne Zweifel
And the man with the golden gun
Der Mann mit der goldenen Waffe meint
Thinks he knows so much
Er wüsste alles, besser als der Rest
Thinks he knows so much, yeah
Er denkt, er wüsste alles, ja
And the man with the golden gun
Und der Mann mit der goldenen Waffe
Thinks he knows so much
Denkt, er wüsste alles
Thinks he knows so much, yeah, yeah
Denkt, er wüsste alles, ja, ja
Rabbit, where’d you put the keys, girl? Yes
Häschen, wo hast du die Schlüssel versteckt, Mädchen? Ja
Rabbit, where’d you put the keys, girl? Oh this time
Häschen, wo hast du die Schlüssel versteckt, Mädchen? Oh dieses Mal
Rabbit, where’d you put the keys? Oh yeah
Häschen, wo hast du die Schlüssel? Oh ja
Rabbit, where’d you put the keys, girl?
Häschen, wo hast du die Schlüssel versteckt, Mädchen?
Was bedeutet „Cornflake Girl“ von Tori Amos?
Der Song scheint eine komplexe metaphorische Erzählung über Identität, Selbstwahrnehmung und Gruppendynamik zu sein. Er thematisiert das Gefühl des Andersseins, des Ausbruchs aus Konventionen und einer persönlichen Transformation, wobei wiederkehrende Motive wie ‚Kaninchen‘ und ‚goldene Waffe‘ auf verborgene Bedeutungsebenen hindeuten.