Tori Amos – Cornflake Girl

Hier ist eine Übersetzung von „Cornflake Girl“ von Tori Amos auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Never was a cornflake girl
Nie war ich ein Kornflakes-Mädchen

Thought it was a good solution
Glaubte, ich hätt‘ die Lösung gefunden

Hanging with the raisin girls
Verkehrte mit den Rosinenfreundinnen

She’s gone to the other side
Sie ist hinüber in eine andere Welt

Giving us the yo heave ho
Schickt uns mit einem Ruck zum Teufel

Things are getting kind of gross
Die Dinge werden reichlich schäbig

And I go at sleepy time
Und ich gleite in den Schlaf hinein

This is not really
Dies ist nicht wirklich

This, this, this is not really happening
Dies, dies, dies geschieht nicht wirklich

You bet your life it is (x2)
Setz dein Leben ein, es ist so (x2)

Honey, you bet your life
Schatz, du setzt dein Leben ein

It’s a peel out the watchword
Es ist ein Ausbrechen des Schlüsselworts

Just peel out the watchword
Brich aus mit dem Schlüsselwort

She knows what’s going on
Sie weiß, was hier abgeht

Seems we got a cheaper feel now
Scheint, wir haben jetzt ein billigeres Gefühl

All the sweeteaze are gone
All die Süßen sind verschwunden

Gone to the other side
Hinüber in eine andere Welt

With my encyclopaedia
Mit meiner Enzyklopädie unterm Arm

They must have paid her a nice price
Sie haben sie sicher gut bezahlt

She’s putting on her string bean love
Sie trägt ihre dürre Liebkosung

This is not really
Dies ist nicht wirklich

This, this, this is not really happening
Dies, dies, dies geschieht nicht wahrhaftig

You bet your life it is (x2)
Darauf kannst du Gift nehmen (x2)

Honey, you bet your life
Schatz, darauf kannst du Gift nehmen

It’s a peel out the watchword
Entrisse das Losungswort, gib es preis

Just peel out the watchword
Nur entreiße das Losungswort

Never was a cornflake girl
Nie war ich ein Cornflakes-Mädchen

Thought that was a good solution
Dachte, das wär‘ die gute Lösung

Rabbit, where’d you put the keys, girl? (x2)
Hase, wo hast du die Schlüssel versteckt, Mädchen? (x2)

Rabbit, where’d you put the keys? Oh yeah
Hase, wo hast du die Schlüssel? Oh ja

Rabbit, where’d you put the keys,
Hase, wo hast du die Schlüssel,

Where’d you put the keys, girl?
Wo hast du die Schlüssel, Mädchen?

And the man with the golden gun
Der Mann mit der goldenen Waffe meint

Thinks he knows so much
Er wüsste alles, besser als der Rest

Thinks he knows so much, yeah
Er wüsste alles, ja, ohne Zweifel

And the man with the golden gun
Der Mann mit der goldenen Waffe meint

Thinks he knows so much
Er wüsste alles, besser als der Rest

Thinks he knows so much, yeah
Er wüsste alles, ja, ohne Zweifel

And the man with the golden gun
Der Mann mit der goldenen Waffe meint

Thinks he knows so much
Er wüsste alles, besser als der Rest

Thinks he knows so much, yeah
Er denkt, er wüsste alles, ja

And the man with the golden gun
Und der Mann mit der goldenen Waffe

Thinks he knows so much
Denkt, er wüsste alles

Thinks he knows so much, yeah, yeah
Denkt, er wüsste alles, ja, ja

Rabbit, where’d you put the keys, girl? Yes
Häschen, wo hast du die Schlüssel versteckt, Mädchen? Ja

Rabbit, where’d you put the keys, girl? Oh this time
Häschen, wo hast du die Schlüssel versteckt, Mädchen? Oh dieses Mal

Rabbit, where’d you put the keys? Oh yeah
Häschen, wo hast du die Schlüssel? Oh ja

Rabbit, where’d you put the keys, girl?
Häschen, wo hast du die Schlüssel versteckt, Mädchen?


Was bedeutet „Cornflake Girl“ von Tori Amos?

Der Song scheint eine komplexe metaphorische Erzählung über Identität, Selbstwahrnehmung und Gruppendynamik zu sein. Er thematisiert das Gefühl des Andersseins, des Ausbruchs aus Konventionen und einer persönlichen Transformation, wobei wiederkehrende Motive wie ‚Kaninchen‘ und ‚goldene Waffe‘ auf verborgene Bedeutungsebenen hindeuten.