Hier ist eine Übersetzung von „Who’s Gonna Ride Your Wild Horses“ von U2 auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.
You’re dangerous, ‚cos you’re honest.
Du bist gefährlich, weil du schonungslos bist.
You’re dangerous, you don’t know what you want.
Du bist gefährlich, weil deine Wünsche wie Nebel verschwimmen.
Well you left my heart empty as a vacant lot
Du hast mein Herz zurückgelassen, leer wie ein verlassenes Grundstück
For any spirit to haunt.
Bereit für Geister, die darin wandeln.
You’re an accident waiting to happen
Du bist ein Unfall, der nur darauf wartet zu geschehen
You’re a piece of glass left there on a beach.
Ein Glassplitter, vergessen am einsamen Strand.
Well you tell me things
Du flüsterst mir Dinge ins Ohr
I know you’re not supposed to
Die niemals hätten gesagt werden sollen
Then you leave me just out of reach.
Dann lässt du mich hier, just außer Reichweite.
Who’s gonna ride your wild horses?
Wer wird deine wilden Rosse zähmen?
Who’s gonna drown in your blue sea?
Wer wird ertrinken in deinem blauen Meer?
Who’s gonna ride your wild horses?
Wer wird deine wilden Rosse reiten?
Who’s gonna fall at the foot of thee?
Wer wird zu deinen Füßen niederfallen?
Well you stole it ‚cos I needed the cash
Du nahmst es mir fort, weil ich Geld brauchte.
And you killed it ‚cos I wanted revenge.
Du zerstörtest es, weil ich Rache wollte.
Well you lied to me ‚cos I asked you to.
Du logst mir vor, weil ich dich darum bat.
Baby, can we still be friends?
Liebling, können wir noch Freunde sein?
Who’s gonna ride your wild horses?
Wer wird deine wilden Pferde zähmen?
Who’s gonna drown in your blue sea?
Wer wird in deinem blauen Meer versinken?
Who’s gonna ride your wild horses?
Wer wird deine wilden Pferde reiten?
Who’s gonna fall at the foot of thee?
Wer wird zu deinen Füßen niederfallen?
Ah, the deeper I spin
Ah, je tiefer ich mich drehe
Ah, the hunter will sin for your ivory skin.
Ah, der Jäger wird sündigen um deiner Elfenbeinhaut willen.
Took a drive in the dirty rain
Fuhr einen Weg durch den schmutzigen Regen
To a place where the wind calls your name
An Ort, wo der Wind deinen Namen ruft
Under the trees, the river laughing at you and me.
Unter den Bäumen, der Fluss lacht über uns zwei.
Hallelujah! Heaven’s white rose
Halleluja! Himmels weiße Rose
The doors you open I just can’t close.
Die Türen, die du öffnest, kann ich nicht schließen.
Don’t turn around, don’t turn around again.
Wende dich nicht um, wende dich nicht wieder um.
Don’t turn around your gypsy heart.
Wende dein Zigeunererherz nicht.
Don’t turn around, don’t turn around again.
Wende dich nicht um, wende dich nicht wieder um.
Don’t turn around, and don’t look back.
Wende dich nicht um, und blick nicht zurück.
Come on now love, don’t you look back.
Komm schon, Liebe, wende dich nicht ab.
Who’s gonna ride your wild horses?
Wer wird deine wilden Pferde zähmen?
Who’s gonna drown in your blue sea?
Wer wird in deinem blauen Meer ertrinken?
Who’s gonna taste your saltwater kisses?
Wer wird deine salzigen Küsse kosten?
Who’s gonna take the place of me?
Wer wird meinen Platz einnehmen?
Who’s gonna ride your wild horses?
Wer wird deine wilden Pferde reiten?
Who’s gonna tame the heart of thee?
Wer wird das Herz von dir bezwingen?
Was bedeutet „Who’s Gonna Ride Your Wild Horses“ von U2?
Das Lied beschreibt eine komplexe, leidenschaftliche und destruktive Beziehung. Es geht um eine Person, die gleichzeitig gefährlich und faszinierend ist, unberechenbar und emotional ungebunden. Der Sänger ist zwischen Verlangen und Schmerz gefangen und reflektiert die turbulente Dynamik dieser Beziehung, in der Vertrauen und Verrat eng beieinander liegen.